
The Glory of the Oṃkāra Pañcāyatana Liṅga and Kāśī’s Secret Five Liṅgas
本章以那罗陀赞叹清净光明的“唵迦罗”林伽开篇,忆念此林伽能灭除罪垢。随后叙述将其尊为迦尸(婆罗那西)中至上的五神坛/帕修帕塔之秘智:大自在天以五重圣相安住于此,赐予解脱。 经文指出一处迦尸的微型圣地,位于摩蹉优达梨河岸,界限“如一张牛皮所及”,认定为最胜的唵迦罗湿伐罗。又揭示一条凭商婆(湿婆)恩典方得知晓的秘密五林伽巡礼:Kṛttivāseśvara、Madhyameśvara、Viśveśvara、Oṃkāra 与 Kandarpeśvara。 继而以“魔象”故事彰显Kṛttivāseśvara之威德:湿婆为护持日日礼拜的婆罗门而显现,诛灭魔象,并因披其皮而得名“Kṛttivāsa”(披皮者)。章末赞扬婆罗那西的苦行者与吠陀婆罗门(诵《百鲁陀罗》、内观湿婆),并宣示凡归依Kṛttivāsa者,速得摩克沙。
Verse 1
नारद उवाच । तत्रेदं विमलं लिगमोंकारंनाम शोभनम् । यस्य स्मरणमात्रेण मुच्यते सर्वपातकैः
那罗陀说道:“此处有一尊清净庄严的林伽,名为‘唵迦罗(Oṃkāra)’;仅凭忆念它,便能解脱一切罪业。”
Verse 2
एतत्परतरं ज्ञानं पंचायतनमुत्तमम् । सेवितं मुनिर्भिर्नित्यं वाराणस्यां विमोक्षणम्
此乃超越一切的至上智慧——最胜的五圣处(Pañcāyatana)。常为诸牟尼所奉事,在婆罗奈(Vārāṇasī)乃解脱之所。
Verse 3
तत्र साक्षान्महादेवः पंचायतनविग्रहः । रमते भगवान्रुद्रो जंतूनामपवर्गदः
在那里,摩诃提婆亲自以五重圣相显现;世尊鲁陀罗安住欢喜,赐予众生解脱。
Verse 4
एतत्पाशुपतं ज्ञानं पंचायतनमुच्यते । तदेतद्विमलं लिगमोंकारं समुपस्थितम्
此帕修帕塔(Pāśupata)之智称为“五圣处”(pañcāyatana)。这清净的林伽——与圣音“唵”(Oṃ)同一——在此显现而立。
Verse 5
शांत्यतीता तथा शांतिर्विद्या चैवापरा वरा । प्रतिष्ठा च निवृत्तिश्च पंचात्मं लिंगमैश्वरम्
超越寂静与寂静本身、至高上妙之智、安立与退摄——此五者构成主宰之林伽的五重本体。
Verse 6
पंचानामपि लिंगानां ब्रह्मादीनां समाश्रयम् । ओंकारबोधकं लिंगं पंचायतनमुच्यते
那作为与梵天等诸神相关之五种林伽的共同依止,并启示“唵”(Oṃkāra)之智的林伽,称为“五坛供”(Pañcāyatana)。
Verse 7
संस्मरेदीश्वरं लिंगं पंचायतनमव्ययम् । देहांते परमं ज्योतिरानंदं विशते बुधः
智者当忆念主之林伽——不坏而属五重圣供者;至身终之时,他入于至上光明,即安乐之境。
Verse 8
तत्र देवर्षयः पूर्वं सिद्धाब्रह्मर्षयस्तथा । उपास्य देवमीशानमापुरंतः परं पदम्
在那里,往昔诸天仙(devarṣi)与悉地者(Siddha)及梵仙(Brahmarṣi)一同礼敬主宰伊沙那(Īśāna);由此虔敬而得至上之位。
Verse 9
मत्स्योदर्यास्तटे पुण्ये स्थानं गुह्यतमं शुभम् । गोचर्ममात्रं राजेंद्र ओंकारेश्वरमुत्तमम्
在摩蹉多梨(Matsyodarī)圣河之岸,有一处最为隐秘而吉祥的圣地。王啊,其地仅如一张牛皮之广;此即至上的唵迦罗主(Oṃkāreśvara)。
Verse 10
कृत्तिवासेश्वरं लिंगं मध्यमेश्वरमुत्तमम् । विश्वेश्वरं तथोंकारंकंदर्पेश्वरमेव च
(应当礼敬或巡礼)克利提瓦塞湿伐罗(Kṛttivāseśvara)之林伽、殊胜的中主(Madhyameśvara)、遍主(Viśveśvara),亦复唵迦罗(Oṃkāra),以及甘达尔佩湿伐罗(Kandarpeśvara)。
Verse 11
एतानि गुह्यलिंगानि वाराणस्यां युधिष्ठिर । न कश्चिदिह जानाति विना शंभोरनुग्रहात्
噢,尤地湿提罗,在婆罗那西的这些秘密林伽,此地无人得知,唯赖商布(湿婆)的恩典。
Verse 12
कृत्तिवासेश्वरस्यैव माहात्म्यं शृणु पार्थिव । तस्मिन्स्थाने पुरा दैत्यो हस्ती भूत्वा शिवांतिकम्
大王啊,请聆听克利提瓦塞湿伐罗的伟大。久远以前,就在那处,一位阿修罗化作大象,来到湿婆面前。
Verse 13
ब्राह्मणान्हंतुमायातो यत्र नित्यमुपासते । तेषां लिंगान्महादेवः प्रादुरासीत्त्रिलोचनः
当他来到那里,意欲杀害每日礼拜的婆罗门时,三眼大自在天摩诃提婆从他们的林伽中显现。
Verse 14
रक्षणार्थं महादेवो भक्तानां भक्तवत्सलः । हत्वा गजाकृतिं दैत्यं शूलेनावज्ञया हरः
为护佑信众,慈爱信众的摩诃提婆以三叉戟诛杀象形阿修罗;哈罗不可轻慢,否则必受其罚。
Verse 15
वासस्तस्याकरोत्कृत्तिं कृत्तिवासेश्वरस्ततः । तत्र सिद्धिं परां प्राप्ता मुनयो हि युधिष्ठिर
随后,主克利提瓦萨(湿婆)以其皮制成衣裳。就在那处,尤地湿提罗啊,诸牟尼确实证得了至高成就。
Verse 16
तेनैव च शरीरेण प्राप्तास्तत्परमं पदम् । विद्याविद्येश्वरा रुद्राः शिवा ये च प्रकीर्त्तिताः
他们以同一具身体得至至上境界——那些被称颂为掌管知识与无明之主的鲁陀罗与湿婆。
Verse 17
कृत्तिवासेश्वरं लिंगं नित्यमाश्रित्य संस्थिताः । ज्ञात्वा कलियुगं घोरमधर्मबहुलं जनाः
人们恒常依止克利提婆舍自在主之灵伽而安住于信敬;因知迦梨时代可怖、充满不法(adharma),便寻求此庇护。
Verse 18
कृत्तिवासं न मुंचंति कृतार्थास्ते न संशयः । जन्मांतरसहस्रेण मोक्षो यत्राप्यते न वा
成就者不舍克利提婆娑——此无疑也。在彼处得证解脱(mokṣa):或经千生,或竟不得。
Verse 19
एकेन जन्मना मोक्षः कृत्तिवासेऽत्र लभ्यते । आलयं सर्वसिद्धानामेतत्स्थानं वदंति हि
在此克利提婆娑之地,一生之内即可得解脱(mokṣa)。诚然,人们说此处乃一切悉地者(siddha)之居所。
Verse 20
गोपितं देवदेवेन महादेवेन शंभुना । युगेयुगे ह्यत्र दांता ब्राह्मणा वेदपारगाः
此事为诸神之神——大天商婆(Mahādeva Śambhu)所秘藏。于每一劫世,此地确有自制的婆罗门,通达吠陀之究竟。
Verse 21
उपासंते महात्मानं जपंति शतरुद्रियम् । स्तुवंति सततं देवं त्र्यंबकं कृत्तिवाससम् । ध्यायंति हृदये देवं स्थाणुं सर्वांतरं शिवम्
他们礼敬大魂之主;诵念《百鲁陀罗颂》(Śatarudrīya);恒常赞颂神——三目者特里安巴迦(Tryambaka)、披皮衣者。并在心中观想那位神:常住者(Sthāṇu)、湿婆(Śiva),一切众生的内在自性。
Verse 22
गायंति सिद्धाः किल गीतकानि वाराणसीं ये निवसंति विप्राः । तेषामथैकेन भवेद्विमुक्तिर्ये कृत्तिवासं शरणं प्रपन्नाः
诸悉地者确实歌唱圣歌,赞叹居住在瓦拉纳西(Vārāṇasī)的婆罗门。并且在他们之中,纵然仅一人也能得解脱——即那些归依披皮衣者克里蒂瓦萨(Kṛttivāsa)的人。
Verse 23
संप्राप्य लोके जगतामभीष्टं सुदुर्लभं विप्रकुलेषु जन्म । ध्याने समाधाय जपंति रुद्रं ध्यायंति चित्ते यतयो महेशम्
既已在此世获得众生所愿而极难得的——生于婆罗门家族——诸行者安住禅定,持诵鲁陀罗(Rudra)之名,并在心中观想大自在天摩诃伊湿伐罗(Maheśa)。
Verse 24
आराधयंति प्रभुमीशितारं वाराणसीमध्यगता मुनींद्राः । यजंति यज्ञैरभिसंधिहीनाः स्तुवंति रुद्रं प्रणमंति शंभुम्
诸大牟尼居于瓦拉纳西(Vārāṇasī)之中心,礼敬主宰、至上统御者。无所图求,他们以祭祀(yajña)奉献,赞颂鲁陀罗(Rudra),并向商婆(Śambhu)顶礼。
Verse 25
नमो भवायामलयोगधाम्ने स्थाणुं प्रपद्ये गिरिशं पुराणम् । स्मरामि रुद्रं हृदये निविष्टं जाने महादेवमनेकरूपम्
礼敬婆婆(Bhava),清净无垢的瑜伽之所。吾归依古老的常住者(Sthāṇu)、山主吉里沙(Girīśa)。我忆念安住于心的鲁陀罗(Rudra);我了知大天(Mahādeva)是一而现多形。
Verse 34
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे चतुस्त्रिंशोऽध्यायः
至此,《圣莲大摩诃往世书》天界篇(Svargakhaṇḍa)第三十四章圆满结束。