
The Greatness of Avimukta (Kāśī/Vārāṇasī) and the Doctrine of Liberation-in-One-Life
尤提湿提罗请求那罗陀更详尽地赞颂婆罗那西的伟大。那罗陀遂引述古老的须弥山顶对话:天后帕尔瓦蒂请问大自在天湿婆,如何能迅速得见并证悟主宰,因为其他瑜伽与吠陀修持艰难而漫长。 湿婆宣示:他的圣城婆罗那西(又名阿毗穆克多 Avimukta、迦尸 Kāśī)乃至秘至上的圣域(kṣetra),甚至可称“无上智慧”。在此居住、礼拜,尤其在此舍身命终,皆能得解脱;因为临终之际,湿婆亲自传授救度的“塔罗迦梵”(Tāraka Brahman)。 本章将迦尸与诸著名圣地(tīrtha)对比,强调其灭罪之力殊胜,连重罪者乃至诸类众生亦能蒙益;并劝勉行者立坚固愿,住此直至命终,以证得解脱(mokṣa)。
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । वाराणस्याश्च माहात्म्यं संक्षेपात्कथितं त्वया । विस्तरेण मुने ब्रूहि तदा प्रीणाति मे मनः
尤提希提罗说道:“你已略述婆罗那西的伟大。圣仙啊,请为我详加开示;如此我的心方得圆满满足。”
Verse 2
नारद उवाच । अत्रेतिहासं वक्ष्यामि वाराणस्या गुणाश्रयम् । यस्य श्रवणमात्रेण मुच्यते ब्रह्महत्यया
那罗陀说道:“在此我将宣说一段古老传说——婆罗那西,诸德所依之处;仅仅听闻此事,便能解脱梵杀罪(brahma-hatyā,即杀害婆罗门之罪)。”
Verse 3
मेरुशृंगे पुरा देवमीशानं त्रिपुरद्विषम् । देवासनगता देवी महादेवमपृच्छत
往昔,在须弥山之巅,女神端坐于天座之上,向大天摩诃提婆——主宰伊沙那、摧灭三城(Tripura)之敌——发问。
Verse 4
देव्युवाच । देवदेव महादेव भक्तानामार्तिनाशन । कथं त्वां पुरुषो देवमचिरादेव पश्यति
女神说道:“诸神之神啊,摩诃提婆啊,消除信众苦恼者——世人如何能在短时间内得见你这位主宰?”
Verse 5
सांख्ययोगस्तथा ध्यानं कर्मयोगोऽथ वैदिकः । आयासबहुला लोके यानि चान्यानि शंकर
数论瑜伽、禅观之修,以及吠陀所说的业瑜伽——乃至世间其他一切法门——皆多劳苦用功,哦,商羯罗。
Verse 6
येन विश्रांतचित्तानां योगिनां कर्मिणामपि । दृश्यो हि भगवान्सूक्ष्मः सर्वेषामथ देहिनाम्
由此法门,微妙的主宰确能被见:心已安息的瑜伽行者能见,行于事业者亦能见;而后,诚然一切具身众生皆可得见。
Verse 7
एतद्गुह्यतमं ज्ञानं गूढं शक्रादिसेवितम् । हिताय सर्वभूतानां ब्रूहि कामाग्निनाशनम्
此乃最隐秘之智,幽深而受敬奉,连因陀罗等诸天亦加礼敬。为一切众生之利益,请宣说那能熄灭欲火之法。
Verse 8
ईश्वर उवाच । अवाच्यमत्र विज्ञानं ज्ञानमज्ञैर्बहिष्कृतम् । वक्ष्ये तव यथातत्त्वं यदुक्तं परमर्षिभिः
自在天(Īśvara)曰:此处之分别智证,不可妄言;此智为愚者所摒弃。我将依真实为汝宣说,正如至上圣仙所宣示。
Verse 9
परं गुह्यतमं क्षेत्रं मम वाराणसी पुरी । सर्वेषामेव भूतानां संसारार्णवतारिणी
我之城婆罗那西(Vārāṇasī)乃至上、最隐秘之圣域;对一切众生而言,它能渡越轮回之海。
Verse 10
तत्र भक्त्या महादेवि मदीयं व्रतमास्थिताः । निवसंति महात्मानः परं नियममास्थिताः
彼处,噢大女神(Mahādevī),大心者安住其间:以虔敬奉持我之誓戒,坚立于至上的律仪。
Verse 11
उत्तमं सर्वतीर्थानां स्थानानामुत्तमं च यत् । ज्ञानानामुत्तमं ज्ञानमविमुक्तं परं मम
在一切圣渡(tīrtha)之中最为至上、在一切圣地之中最为殊胜者——阿毗穆克多(Avimukta)——亦是一切知识中最上之智;那是我至高的居处与奥秘。
Verse 12
स्थानांतर पवित्राणि तीर्थान्यायतनानि च । श्मशानसंस्थितान्येव दिव्यभूमिगतानि च
他方诸境的清净圣处——诸圣渡(tīrtha)与诸神庙道场——乃至安立于尸陀林(śmaśāna,火葬场)者,以及位于天界神圣之地者,亦皆应视为圣洁。
Verse 13
भूर्लोके नैव संलग्नमंतरिक्षे ममालयम् । अमुक्तास्तत्र पश्यंति मुक्ताः पश्यंति चेतसा
我的居处不系于地界尘世;它在中间之域,在虚空之间。未解脱者在那里以境地而见;已解脱者唯以心识观照,于内证中得见。
Verse 14
श्मशानमेतद्विख्यातमविमुक्तमिति श्रुतम् । कालो भूत्वा जगदिदं संहराम्यत्र सुंदरि
此处以尸陀林(śmaśāna)而著名,亦闻其名为“阿毗穆克多”(Avimukta)。在此,卿之丽者,我化为时间本身,摄灭此整个世界。
Verse 15
देवीदं सर्वगुह्यानां स्थानं प्रियतरं मम । मद्भक्तास्तत्र गच्छंति मामेव प्रविशंति च
噢,天女(Devī)啊,此处于我而言,是诸般隐秘圣处中最为可爱者。我的奉献者前往其地,并唯入于我之中。
Verse 16
दत्तं जप्तं हुतं चेष्टं तपस्तप्तं कृतं च यत् । ध्यानमध्ययनं ज्ञानं सर्वं तत्राक्षयं भवेत्
凡所布施、诵持(持咒)、火供、勤行、苦行所作,以及一切所为——连同禅观、研习与灵性智慧——在彼处皆成不坏、永不耗尽。
Verse 17
जन्मांतरसहस्रेषु यत्पापं पूर्वसंचितम् । अविमुक्तं प्रविष्टस्य तत्सर्वं व्रजति क्षयम्
无论在千百生中先前积聚的罪业为何;一旦进入阿毗穆克多(Avimukta),这一切皆归于毁灭、尽除无余。
Verse 18
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्च वर्णसंकराः । स्त्रियो म्लेच्छाश्च ये चान्ये संकीर्णाः पापयोनयः
婆罗门、刹帝利、吠舍与首陀罗,以及诸种杂合之种姓;妇女、弥勒叉(mleccha)等他类,诸多混杂而被称为“罪生”之族——
Verse 19
कीटाः पिपीलिकाश्चैव ये चान्ये मृगपक्षिणः । कालेन निधनं प्राप्ता अविमुक्ते वरानने
昆虫、蚂蚁,以及其他走兽飞禽——在阿毗穆克多(Avimukta)于时至之际遭逢其死,哦,容颜姝丽者——
Verse 20
चंद्रार्द्धमौलयस्त्र्यक्षा महावृषभवाहनाः । शिवे मम पुरे देवि जायंते तत्र मानवाः
女神啊,在我的城中,哦,湿婆女神(Śivā),凡生于彼处之人皆具湿婆之相:额戴半月为冠,具三目,并以大公牛为乘。
Verse 21
नाविमुक्ते मृतः कश्चिन्नरकं याति किल्बिषी । ईश्वरानुगृहीता हि सर्वे यांति परां गतिम्
据说,凡在阿毗穆克塔(Avimukta)处死去的罪人,并不堕入地狱;因为蒙主垂恩,众生皆得至上之境。
Verse 22
मोक्षं सुदुर्ल्लभं मत्वा संसारं चातिभीषणम् । अश्मना चरणौ भंक्त्वा वाराणस्यां वसेन्नरः
当知解脱极难得,而轮回世间实为可怖;故人当以石击碎双足,也要住于婆罗那西(Vārāṇasī)。
Verse 23
दुर्ल्लभा तपसा चापि मृतस्य परमेश्वरि । यत्र तत्र विपन्नस्य गतिः संसारमोक्षणी
至上女神啊,即便以苦行修持,此等境界对亡者亦难得;然而对陷于困厄者,无论身在何处,此途便成脱离轮回系缚之解脱。
Verse 24
प्रसादाज्जायते सम्यक्मम शैलेंद्रनंदिनि । अप्रवृद्धा न पश्यंति मम मायाविमोहिताः
山王之女啊,正见唯由我之恩典而圆满生起;未臻灵性成熟者不能见真,因为为我之幻力(māyā)所迷。
Verse 25
विण्मूत्ररेतसां मध्ये ते वसंति पुनः पुनः । हन्यमानोऽपि यो विद्वान्वसेद्विघ्नशतैरपि
他们一次又一次住于粪秽、尿液与精液之中;然而智者纵被击倒,纵有百般障碍,亦当坚住正行而不退。
Verse 26
स याति परमं स्थानं यत्र गत्वा न शोचति । जन्ममृत्युजरामुक्तं परं यांति शिवालयम्
他得至至上的住处;一旦到达那里,便不再忧伤。脱离生、死与老,抵达最高境界——湿婆的圣居。
Verse 27
अपुनर्मरणानां हि सा गतिर्मोक्षकांक्षिणाम् । यां प्राप्य कृतकृत्यः स्यादिति मन्यंति पंडिताः
诚然,那就是求解脱者的归宿——不再回到死亡的境地。得此境者,人生所当作皆已圆满;学者如是宣说。
Verse 28
न दानैर्न तपोभिश्च न यज्ञैर्नापि विद्यया । प्राप्यते गतिरुत्कृष्टा याविमुक्ते तु लभ्यते
至上的归趣并非由布施、苦行、祭祀,甚至学识而得;唯有已得解脱者方能证得。
Verse 29
नानावर्णा विवर्णाश्च चांडालाद्या जुगुप्सिताः । किल्बिषैः पूर्णदेहाश्च विशिष्टैः पातकैस्तथा
种类繁多、形貌卑下者,自旃陀罗等被视为可憎之人起,其身充满罪垢,亦背负种种特重之过。
Verse 30
भेषजं परमं तेषामविमुक्तं विदुर्बुधाः । अविमुक्तं परं ज्ञानमविमुक्तं परं पदम्
智者知阿毗穆克多(Avimukta)为他们至上的良药。阿毗穆克多是最高的智慧;阿毗穆克多亦是至上的归宿。
Verse 31
अविमुक्तं परं तत्त्वमविमुक्तं परं शिवम् । कृत्वा वै नैष्ठिकीं दीक्षामविमुक्ते वसंति ये
阿毗穆克塔(Avimukta)是至上实相;阿毗穆克塔亦是最高的湿婆。凡受持坚定、终身的灌顶(dīkṣā)者,皆住于阿毗穆克塔。
Verse 32
तेषां तत्परमं ज्ञानं ददाम्यंते परं पदम् । प्रयागं नैमिषारण्यं श्रीशैलोऽथ महाबलम्
我赐予他们那至上的智慧,并在终了时赐予最高境地。我亦宣说:普拉亚伽(Prayāga)、奈弥沙林(Naimiṣāraṇya)与室利赛罗(Śrīśaila)——确是大威力的圣地。
Verse 33
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे त्रयस्त्रिंशोऽध्यायः
至此,光辉的《莲华大往世书》(Padma Mahāpurāṇa)天界篇(Svarga-khaṇḍa)第三十三章圆满结束。
Verse 34
शालग्रामं च कुब्जाम्रं कोकामुखमनुत्तमम् । प्रभासं विजयेशानं गोकर्णं भद्रकर्णकम्
又有诸圣地:沙拉格罗摩(Śālagrāma)、库卜迦阿摩罗(Kubjāmra)、无上之科迦穆迦(Kokāmukha);以及普拉婆娑(Prabhāsa)、毗阇耶伊沙那(Vijayeśāna)、瞿羯那(Gokarṇa)与跋陀罗羯那迦(Bhadrakarṇaka)。
Verse 35
एतानि पुण्यस्थानानि त्रैलोक्ये विश्रुतानि ह । न यास्यंति परं तत्त्वं वाराणस्यां यथा मृताः
这些圣地固然闻名于三界;然而,它们并不能如同死于婆罗那西(Vārāṇasī)者那样,引人趋入至上实相。
Verse 36
वाराणस्यां विशेषेण गंगा त्रिपथगामिनी । प्रविष्टा नाशयेत्पापं जन्मांतरशतैः कृतम्
尤其在瓦拉纳西,恒河——贯通三界而流——能为入其圣水者,灭除百世所造之罪业。
Verse 37
अन्यत्र सुलभा गंगा श्राद्धं दानं तपो जपः । व्रतानि सर्वमेवैतद्वाराणस्यां सुदुर्ल्लभम्
在别处,恒河易得;施行施罗陀祭、布施、苦行、持咒与诸誓戒亦皆易行;然在瓦拉纳西,这一切(其真实功德)却极为难得。
Verse 38
जपेच्च जुहुयान्नित्यं ददात्यर्चयतेऽमरान् । वायुभक्षश्च सततं वाराणस्यां स्थितो नरः
居住在瓦拉纳西的人,恒常持诵圣咒,日日行火供,广修布施,礼敬诸天,并常如以风为食而住。
Verse 39
यदि पापो यदि शठो यदि वा धार्मिको नरः । वाराणसीं समासाद्य पुनाति सकलं कुलम्
无论其人有罪、狡诈,或乃正直之士;一旦抵达瓦拉纳西,便能净化其整个家族血脉。
Verse 40
वाराणस्यां येऽर्चयंति महादेवं स्तुवंति वै । सर्वपापविनिर्मुक्तास्ते विज्ञेया गणेश्वराः
凡在瓦拉纳西礼拜大天(摩诃提婆)并真诚赞颂者,皆得解脱一切罪垢;当知彼等为伽那众中之主(湿婆之神圣侍从)。
Verse 41
अन्यत्र योगज्ञानाभ्यां संन्यासादथवान्यतः । प्राप्यते तत्परं स्थानं सहस्रेणैव जन्मनाम्
否则——无论凭借瑜伽与灵性智慧,或凭出离(僧那娑),或以他途——那至上的住处唯有经历千次生死方能证得。
Verse 42
ये भक्ता देवदेवेशि वाराणस्यां वसंति वै । ते विंदंति परं मोक्षमेकेनैव तु जन्मना
女神啊,凡真实居住于瓦拉纳西的奉献者,唯以一生便得至上解脱(莫克沙)。
Verse 43
यत्र योगस्तथा ज्ञानं मुक्तिरेकेन जन्मना । अविमुक्तं तदासाद्य नान्यदिच्छेत्तपोवनम्
在那瑜伽与灵性智慧具足之处,解脱可于一生成就——既已抵达阿毗穆克多(Avimukta),便不应再希求他处苦行之林。
Verse 44
यतो मयाऽविमुक्तं तदविमुक्तं ततः स्मृतम् । तदेव गुह्यं गुह्यानामेतद्विज्ञानमुच्यते
正因它未曾被我舍弃,故被忆念为“阿毗穆克多”(永不被遗弃者)。此处正是诸秘中之秘;这便称为真实的灵性智慧。
Verse 45
ज्ञानाज्ञानाभिनिष्ठानां परमानंदमिच्छताम् । यागतिर्विदिता सुभ्रूः साविमुक्ते मृतस्य तु
对于安住于智慧或非智慧、渴望至上安乐者——美丽的女神啊——其归趣已为人所知;而凡在毗穆克多(迦尸)舍身者,其归宿确然无疑。
Verse 46
यानि चैवाविमुक्तस्य देहे दृष्टानि कृत्स्नशः । पुरी वाराणसी तेभ्यः स्थानेभ्योऽप्यधिका शुभा
凡在阿毗穆克塔(Avimukta)之身中所见的一切圣地,皆悉具足;而其中,瓦拉纳西(Vārāṇasī)之城尤为吉祥,甚至胜过那些圣处。
Verse 47
यत्र साक्षान्महादेवो देहांते स्वयमीश्वरः । व्याचष्टे तारकं ब्रह्म तत्रैव ह्यविमुक्तये
此处名为阿毗穆克塔(Avimukta):大天(Mahādeva)亲自以主宰之身真实现前,于命终之际,亲口向将离之灵授与“塔拉卡”(Tāraka)梵——救度的真言/觉知。
Verse 48
यत्तत्परतरं तत्त्वमविमुक्तमिति श्रुतम् । एकेन जन्मना देवि वाराणस्यां तदाप्नुयात्
那被闻名为“阿毗穆克塔”(Avimukta,永不舍离)之至上实相,噢女神啊,于瓦拉纳西(Vārāṇasī)一生之内即可证得。
Verse 49
भ्रूमध्ये नाभिमध्ये च हृदये चैव मूर्धनि । यथाविमुक्तमादित्ये वाराणस्यां व्यवस्थितम्
在两眉之间、在脐轮之中、在心间、亦在头顶之处——解脱之力如日而立;同样也安住于瓦拉纳西(迦尸 Kāśī)。
Verse 50
वरणायास्तथा चास्या मध्ये वाराणसीपुरी । तत्रैव संस्थितं तत्त्वं नित्यमेवंविमुक्तकम्
而在瓦拉那河(Varaṇā)之间,坐落着瓦拉纳西(Vārāṇasī)之城;就在彼处,真实之实相恒常安立,因此永为解脱之地。
Verse 51
वाराणस्याः परं स्थानं न भूतं न भविष्यति । यत्र नारायणो देवो महादेवो दिवीश्वरः
从未有过、也永不会有胜过婆罗那西(Vārāṇasī)之地——彼处有那罗延(Nārāyaṇa)与大天(Mahādeva),天界之主同在。
Verse 52
तत्र देवाः सगंधर्वाः सयक्षोरगराक्षसाः । उपासते यं सततं देवदेवः पितामहः
在那里,诸天神与乾闼婆(Gandharva)、夜叉(Yakṣa)、那伽(Nāga)及罗刹(Rākṣasa)恒常礼拜彼尊;连众神之神的毗多摩诃(Pitāmaha,梵天 Brahmā)亦不间断地敬奉他。
Verse 53
महापातकिनो देवि ये तेभ्यः पापकृत्तमाः । वाराणसीं समासाद्य ते यांति परमां गतिम्
女神啊,即便是犯下大罪者,乃至比他们更为邪恶之人,一旦抵达婆罗那西(Vārāṇasī),亦得至上归趣。
Verse 54
तस्मान्मुमुक्षुर्नियतो वसेद्वै मरणांतकम् । वाराणस्यां महादेवाज्ज्ञानं लब्ध्वा विमुच्यते
因此,志求解脱(mokṣa)而自持者,确应住于婆罗那西(Vārāṇasī)直至命终;在那里从大天(Mahādeva)得受解脱之智,便得自在解脱。
Verse 55
किंतु विघ्ना भविष्यंति पापोपहतचेतसः । ततो नैवाचरेत्पापं कायेन मनसा गिरा
然而,罪业所伤之心者必生诸多障碍;故当永不造罪——以身、以意、以语皆然。
Verse 56
एतद्रहस्यं देवानां पुराणानां च सुव्रते । अविमुक्ताश्रयं ज्ञानं न कश्चिद्वेत्ति तत्त्वतः
噢,持善誓者,此乃连诸天与诸《往世书》亦难尽知之秘:依止于阿毗穆克多(Avimukta)之智,实相之体,无人能如实了知。
Verse 57
नारद उवाच । देवतानामृषीणां च शृण्वतां परमेष्ठिनाम् । देवदेवेन कथितं सर्वपापविनाशनम्
那罗陀(Nārada)说道:“在诸天、诸仙与至上造物主梵天(Brahmā)聆听之时,万神之主所宣说此法,能灭尽一切罪业。”
Verse 58
यथानारायणः श्रेष्ठो देवानां पुरुषोत्तमः । यथेश्वराणां गिरिशः स्थानानामेतदुत्तमम्
正如那罗延(Nārāyaṇa)为诸天之最胜、为至上之人(Puruṣottama);又如吉利沙(Giriśa,湿婆Śiva)为诸主之首;如是此处亦为诸圣地之最上。
Verse 59
यैः समाराधितो रुद्रः पूर्वस्मिन्नेकजन्मनि । ते विदंति परं क्षेत्रमविमुक्तं शिवालयम्
凡于前世一生之中如法奉事鲁陀罗(Rudra)者,唯彼等得知至上圣域:阿毗穆克多(Avimukta),即湿婆(Śiva)之居所。
Verse 60
कलिकल्मषसंभूता येषामुपहृता मतिः । न तेषां वेदितुं शक्यं स्थानं तत्परमेष्ठिनः
凡其慧解为迦梨时代之垢染所夺者,彼等不能了知彼至上主(Parameṣṭhin)之无上住处。
Verse 61
ये स्मरंति सदा कालं वदंति च पुरीमिमाम् । तेषां विनश्यति क्षिप्रमिहामुत्र च पातकम्
凡恒常忆念此圣地,并宣说此城者,其罪业速即消灭:现世与来世皆然。
Verse 62
यानि चेह प्रकुर्वंति पातकानि कृतालयाः । नाशयेत्तानि सर्वाणि देवः कालतनुः शिवः
众生既居此世,于此所造诸罪,皆为主湿婆所摧灭;湿婆之身即是时间。
Verse 63
आगच्छेत्तदिदं स्थानं सेवितं मोक्षकांक्षिभिः । मृतानां च पुनर्जन्म न भूयो भवसागरे
当来此圣地,此处为求解脱者所依止;凡于此处命终者,不复再生于轮回之海。
Verse 64
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन वाराणस्यां वसेन्नरः । योगी वाप्यथवायोगी पापी वा पुण्यकृत्तमः
是故当竭尽诸般努力居住于婆罗那西:或为瑜伽行者,或非瑜伽行者;或有罪者,或最勤修福德者。
Verse 65
न लोकवचनात्पित्रोर्न चैव गुरुवादतः । मतिर्न क्रमणीया स्यादविमुक्तगतिं प्रति
当心志指向阿毗穆克多(Avimukta)之归趣时,不应因世人之言、父母之语,乃至师长之劝而动摇。