
Primordial Creation: From Brahman to the Cosmic Egg
本章以苏多(Sūta)之许诺开篇:为令众婆罗门贤者得悟永恒至上的自性,宣说原初创生之理。大劫坏灭之后,唯有名为梵(Brahman)的一道独一光明长存。 创生依近于数论(Sāṅkhya)的次第展开:先起原质(Pradhāna),继而生大(Mahat,随三德 guṇa 而成三分),再现三类我慢(Ahaṅkāra)。由暗性(tāmasa)之流,次第显现诸细微境(tanmātra)与五大元素,每一元素增添一新特性,由声而至香。 经中列举诸根、诸业根与意(mind)之职用,并说明诸元素必须和合,方能成就具身众生。诸原理和合,化成浮于水上的宇宙卵;其中毗湿奴(Viṣṇu)化为梵天(Brahmā)以创世,历诸劫而护持,终复摄收宇宙,示现护佑与消融之相。
Verse 1
सूत उवाच । आदिसर्गमहं तावत्कथयामि द्विजोत्तमाः । ज्ञायते येन भगवान्परमात्मा सनातनः
苏多说道:噢,最殊胜的二次生者啊,我今将宣说原初之创生;由此而知,便能领悟那吉祥的主、永恒的至上我。
Verse 2
इति श्रीपाद्मेमहापुराणेस्वर्गखंडेद्वितीयोऽध्यायः
至此,《圣莲大往世书》天界篇第二章圆满结束。
Verse 3
नित्यं निरंजनं शांतं निर्मलं नित्यनिर्मलम् । आनंदसागरंस्वच्छं यत्कांक्षंति मुमुक्षवः
恒常、无染、寂静、清净——永远清净;澄澈的喜乐之海:这正是求解脱者所向往的。
Verse 4
सर्वज्ञं ज्ञानरूपत्वादनंतमजमव्ययम् । अविनाशि सदास्वच्छमच्युतं व्यापकं महत्
全知者——因其本性即是觉知——无尽、无生、不可毁;不坏,恒常清净澄明;不堕之主,遍满一切,至上的大实在。
Verse 5
सर्गकाले तु संप्राप्ते ज्ञात्वा तं ज्ञानरूपकम् । आत्मलीनं विकारं च तत्स्रष्टुमुपचक्रमे
当创生之时来临,他了知那本原为觉知之性,并知那变化潜融于自我之中,于是便开始使其显现为创造。
Verse 6
तस्मात्प्रधानमुद्भूतं ततश्चापि महानभूत् । सात्विको राजसश्चैव तामसश्च त्रिधा महान्
由彼本源生起普拉达那(Pradhāna);复由其而生摩诃(Mahat,大原理)。此摩诃具三相:萨埵(sāttvika)、罗阇(rājasa)与昏暗(tāmasa)。
Verse 7
प्रधानेनावृतो ह्येव त्वचा बीजमिवावृतम् । वैकारिकस्तैजसश्च भूतादिश्चैव तामसः
诚然,它为普拉达那所包覆,犹如种子被其外皮所裹。由此普拉达那生起三种我执(ahaṅkāra):毗迦利迦(vaikārika,萨埵)、泰阇娑(taijasa,罗阇)与部多阿底(bhūtādi,昏暗)。
Verse 8
त्रिविधोयमहंकारो महत्तत्वादजायत । यथा प्रधानेन महान्महता स तथा वृतः
由摩诃之理(Mahat-tattva)生起三种我执(ahaṅkāra)。又如摩诃为普拉达那所覆,此我执亦为摩诃所覆。
Verse 9
भूतादिस्तु विकुर्वाणः शब्दतन्मात्रकं ततः । ससर्ज शब्दतन्मात्रादाकाशं शब्दलक्षणम्
于是部多阿底(Bhūtādi),作为诸元素之本源,转变而生“声”的微细本质(śabda-tanmātra)。由此声之微细本质,复造虚空(ākāśa),其特征即为声。
Verse 10
शब्दमात्रं तथाकाशं भूतादिः सममावृणोत् । शब्दमात्रं तथाकाशं स्पर्शमात्रं ससर्ज ह
随后部多阿底完全包覆以“唯声为性”的虚空(ākāśa)。并由此唯声之虚空,生出“触”的微细本质(sparśa-tanmātra)。
Verse 11
बलवानभवद्वायुस्तस्य स्पर्शो गुणो मतः । आकाशं शब्दमात्रं तु स्पर्शमात्रं समावृणोत्
于是风(Vāyu)变得强盛;其特征之德被称为“触”。而虚空(Ākāśa)唯以“声”为体,仿佛被风之单纯触感所包覆。
Verse 12
ततो वायुविकुर्वाणो रूपमात्रं ससर्ज ह । ज्योतिरुत्पद्यते वायोस्तद्रूपगुणमुच्यते
随后,风(Vāyu)在变异之中,生出唯“色相”(rūpa)之理。由风而起光明(jyotis);此即被称为与“色相”相应之德。
Verse 13
स्पर्शमात्रस्तु वै वायू रूपमात्रं समावृणोत् । ज्योतिश्चापि विकुर्वाणं रसमात्रं ससर्ज ह
风唯具“触”之德,便包覆了唯“色相”之理;而火亦在变异之时,生出唯“味”之德。
Verse 14
संभवंति ततोंभांसि रसमात्राणि तानि तु । रसमात्राणिचांभांसि रूपमात्रं समावृणोत्
由此而生诸水,其体唯“味”。而彼等诸水既唯具“味”,遂复包覆“色相”之原则。
Verse 15
विकुर्वाणानिचांभांसिगंधमात्रंससर्जिरे । तस्माज्जाता मही चेयं सर्वभूतगुणाधिका
诸水变异之时,便生出唯“香”(气味)这一微细之德。由此而生此大地,卓然具足一切众生之诸德。
Verse 16
ससंघातो यतस्तस्मात्तस्य गंधो गुणो मतः । तस्मिंस्तस्मिंस्तु तन्मात्रात्तेन तन्मात्रता स्मृता
由于它是由诸聚合而成的复合体,其德性被认为是“香”(气味)。并且在每一种情形中,由其微细元素(tanmātra,唯量)而忆念其“唯量之性”,即以其所出之微细本质为其定义。
Verse 17
तन्मात्राण्यविशेषाणि विशेषाः क्रमशो पराः । भूततन्मात्रसर्गोयमहंकारात्तु तामसात्
诸微细元素(tanmātra,唯量)本无差别;其后,种种差别相依次而起。此粗大诸元素与微细诸元素之创造,出自我执(ahaṃkāra)之昏暗性(tāmasa)部分。
Verse 18
कीर्तितस्तु समासेन मुनिवर्यास्तपोधनाः । तैजसानींद्रियाण्याहुर्देवा वैकारिका दश
如是略说,噢具苦行之最胜牟尼:由清净(sāttvika,vaikārika)原理所生的十位天神,被称为诸根(taijasa,感官)之主宰神。
Verse 19
एकादशं मनश्चात्र कीर्तितं तत्त्वचिंतकैः । ज्ञानेंद्रियाणि पंचात्र पंचकर्मेंद्रियाणि च
在此,思(manas)被诸观真实者宣说为第十一原理;并且此处亦有五知根与五作根。
Verse 20
तानि वक्ष्यामि तेषां च कर्माणि कुलपावनाः । श्रवणं त्वक्चक्षुर्जिह्वा नासिका चैव पंचमी
我将宣说这些根及其作用,噢净化族系者:听觉、触觉(皮肤)、视觉(眼)、味觉(舌),以及作为第五的嗅觉(鼻)。
Verse 21
शब्दादिज्ञानसिद्ध्यर्थं बुद्धियुक्तानि पंच वै । पायूपस्थं हस्तपादौ कीर्तिता वाक्चपंचमी
为成就对声音等的认知,确有五种与 बुद्ध(理智)相连的机能:肛门、生殖器、双手、双足——而言语被宣说为第五。
Verse 22
विसर्गानंदनादानगत्युक्तिकर्मतत्स्मृतम् । आकाशवायुतेजांसि सलिलं पृथिवी तथा
此被忆念为五重作用:排出、欢悦、受纳、行进与表达。随后又提到虚空、风、火、水,以及同样的大地。
Verse 23
शब्दादिभिर्गुणैर्विप्राः संयुक्ता उत्तरोत्तरैः । नानावीर्याः पृथग्भूतास्ततस्ते संहतिं विना
婆罗门啊,众生具足以“声”等为始的诸德性,后后依次增添。由此各具不同势力而彼此分离;因此若无和合聚集,便不能成就一体之全。
Verse 24
नाशक्नुवन्प्रजाः स्रष्टुमसमागत्य कृत्स्नशः । समेत्यान्योन्यसंयोगं परस्परमथाश्रयात्
当他们未曾聚合、全然分离之时,不能创造众生;于是便相会合,彼此结合,并互相依持而立。
Verse 25
एकसंघास्सलक्ष्याश्च संप्राप्यैक्यमशेषतः । पुरुषाधिष्ठितत्वाच्च प्रधानानुग्रहेण च
这一切既成一聚、同具一相,便全然归于一体——因为由普鲁沙(Puruṣa)所主宰,又因普拉达那(Pradhāna)的恩佑与助成。
Verse 26
महदादयो विशेषांता अंडमुत्पादयंति ते । तत्क्रमेण विवृद्धं तु जलबुद्बुदवत्सदा
由大(Mahat)等诸原理,直至诸差别元素,生成宇宙之卵;依次第而渐渐增长,恒如水面之泡沫般扩展。
Verse 27
भूतेभ्योंडं महाप्राज्ञा वृद्धं तदुदकेशयम् । प्राकृतं ब्रह्मरूपस्य विष्णोः स्थानमनुत्तमम्
大智者啊,由诸元素生起宇宙之卵,圆满成长而安住于水上;此原初(物质)境界,乃毗湿奴以梵天之形所居的无上住处。
Verse 28
तत्राव्यक्तस्वरूपोसौ विष्णुर्विश्वेश्वरः प्रभुः । ब्रह्मरूपं समास्थाय स्वयमेव व्यवस्थितः
于彼处,彼主毗湿奴——其真实体性不显,乃宇宙之主宰——摄受梵天之形,自然而然安立其位。
Verse 29
स्वेदजांडमभूत्तस्य जरायुश्च महीधराः । गर्भोदकं समुद्राश्च तस्याभून्महदात्मनः
由彼大魂者,汗生之卵遂现;胎膜化为群山,胎水化为诸海。
Verse 30
साद्रिद्वीपसमुद्राश्च सज्योतिर्लोकसंग्रहः । तस्मिन्नंडेभवत्सर्वं सदेवासुरमानुषम्
连同群山、诸洲与大海,以及光明世界之聚集,一切皆于彼宇宙之卵中成就:诸天(deva)、阿修罗与人类之境界。
Verse 31
अनादिनिधनस्यैव विष्णोर्नाभेः समुत्थितम् । यत्पद्मं तद्धैममंडमभूच्छ्रीकेशवेच्छया
那从毗湿奴——无始无终者——的脐中生起的莲华,依圣主凯沙瓦(Śrī Keśava)之意,化为金色圆轮。
Verse 32
रजोगुणधरो देवः स्वयमेव हरिः परः । ब्रह्मरूपंसमास्थाय जगत्स्रष्टुं प्रवर्तते
至上的哈利(Hari)亲自执持“罗阇斯”(rajas)之德,化现为梵天(Brahmā),而起行以创生宇宙。
Verse 33
सृष्टं च पात्यनुयुगं यावत्कल्पविकल्पना । नारसिंहादिरूपेण रुद्ररुपेण संहरेत्
既已创生,祂便随诸时代护持不绝,直至诸劫(kalpa)轮转未息;而终末之时,祂又摄收万有,或现那罗辛哈(Narasiṃha)等相,亦现鲁陀罗(Rudra)之相而行毁摄。
Verse 34
सब्रह्मरूपं विसृजन्महात्मा जगत्समस्तं परिपातुमिच्छन् । रामादिरूपं स तु गृह्य याति बभूव रुद्रो जगदेतदत्तुम्
那位大灵(mahātmā)既已流出梵天之相,欲护持一切世界,遂复摄受以罗摩(Rāma)为首的诸形;并化为鲁陀罗(Rudra),为吞尽此世而行。