
The Burning of Tripura and the Sacred Greatness of Amarakāṇṭaka (Jvāleśvara on the Narmadā)
在那摩陀河畔的哈雷湿瓦罗(Hareśvara),鲁陀罗为毁灭三城(Tripura)而布置天车与神兵:其车与武器体系由诸天神祇与吠陀要素构成。三城被贯穿后爆裂,化作末劫般的烈焰与凶兆;受苦众生,尤以妇女为甚,哀号并责怪火神,而阿耆尼(Vaiśvānara/Agni)答言自己只是奉命而行。 在毁灭之中,婆那(Bāṇa)觉悟湿婆(Īśvara/Śiva)独一无二的至上地位,顶戴林伽(liṅga),并以Toṭaka韵律献颂赞歌。湿婆欢喜,赐予婆那护佑与不可战胜之力。 随后,宇宙的暴烈转化为圣地地理:与三城坠毁相关的碎片与显现,在室利塞罗(Śrīśaila)与阿摩罗迦ṇṭaka建立湿婆圣迹;其中阿摩罗迦ṇṭaka以“焰主”阇瓦勒湿瓦罗(Jvāleśvara)纪念那炽烈的坠落。章末宣说圣地功德:于日月食时在那摩陀河的阿摩罗迦ṇṭaka沐浴并朝圣,可得无量福德,并趋入鲁陀罗之界。
Verse 1
नारद उवाच । यन्मां पृच्छसि कौंतेय तन्निबोध च तच्छृणु । एतस्मिन्नंतरे रुद्रो नर्मदातटमास्थितः
那罗陀说道:“昆蒂之子啊,你所问于我者,当谛听而明了。其间,鲁陀罗正住于那尔摩达河岸。”
Verse 2
नाम्ना हरेश्वरं स्थानं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । तस्मिन्स्थाने महादेवश्चिंतयंस्त्रैपुरं वधम्
有一圣地名为哈雷湿伐罗(Hareśvara),闻名三界;就在此处,大天(摩诃提婆)沉思诛灭三城(Tripura)之事。
Verse 3
गांडीवं मंदरं कृत्वा गुणं कृत्वा तु वासुकिम् । स्थानं कृत्वा तु वैशाखं विष्णुं कृत्वा शरोत्तमम्
以甘地婆弓化作曼陀罗山,以婆苏吉为弓弦;以毗舍迦月为圣位与时机,又以毗湿奴为无上之箭——遂为神圣之业而发。
Verse 4
अग्रे चाग्निं प्रतिष्ठाप्य मुखे वायुः समर्पितः । हयाश्च चतुरो वेदाः सर्वदेवमयं रथम्
前置圣火,复以风安于其口;那遍满诸神之战车,以四吠陀为四骏而驰。
Verse 5
चक्रगौ चाश्विनौ देवावक्षं चक्रधरः स्वयम् । स्वयमिंद्रश्च चापांते बाणे वैश्रवणः स्थितः
两轮之上安立阿湿毗尼双神;车轴处则是亲自执轮的毗湿奴。因陀罗亲立于弓端,而毗舍罗伐那(俱毗罗)则居于箭上。
Verse 6
यमस्तु दक्षिणे हस्ते वामे कालस्तु दारुणः । चक्राणामारके न्यस्ता गंधर्वा लोकविश्रुताः
右手为阎摩,左手为可怖的迦罗。车轮的轮缘上安置着乾闼婆,名闻诸世界。
Verse 7
प्रजापती रथश्रेष्ठे ब्रह्मा चैव तु सारथिः । एवं कृत्वा तु देवेशः सर्वदेवमयं रथम्
生主(Prajāpati)被安置于最胜之车上,梵天亲自为御者。如此,诸天之主造成了一乘具足一切神祇之车。
Verse 8
सोतिष्ठत्स्थाणुभूतो हि सहस्रं परिवत्सरान् । यदा त्रीणि समेतानि अंतरिक्षचराणि च
他确实如柱般伫立不动,历经千年,直到三者——行于空际中天者——汇聚一处。
Verse 9
त्रिपुराणि त्रिशल्येन तदा तानि बिभेद सः । शरः प्रचोदितस्तत्र रुद्रेण त्रिपुरं प्रति
于是他以三叉之矢洞穿那三座城。其时,箭矢在鲁陀罗的催动下,疾驰射向三城(Tripura)。
Verse 10
भ्रष्टतेजा स्त्रियो जाता बलं तेषां व्यशीर्यत । उत्पाताश्च पुरे तस्मिन्प्रादुर्भूता सहस्रशः
妇女失却光辉,力量枯萎;在那座城中,成千上万的不祥征兆纷纷显现。
Verse 11
त्रिपुरस्य विनाशाय कालरूपोभवत्तदा । अट्टहासं प्रमुंचंति रूपाः काष्ठमयास्तथा
于是,为毁灭特里普拉,他化作迦罗——时间之相;那些木制形像也发出洪亮回荡的狂笑。
Verse 12
निमेषोन्मेषणं चैव कुर्वंति चित्रकर्मणा । स्वप्ने पश्यंति चात्मानं रक्तांबरविभूषितम्
凭借奇妙的工艺之力,他们甚至能使(形像)眨眼与不眨眼;而在梦中,他们见自己身披红衣,庄严装饰。
Verse 13
स्वप्ने पश्यंति ते चैवं विपरीतानि यानि तु । एतान्पश्यति उत्पातांस्तत्र स्थाने तु ये जनाः
在梦中,他们同样见到那些颠倒而反常之事;而在那处的人们,也亲眼看见这些不祥征兆。
Verse 14
तेषां बलं च बुद्धिश्च हरक्रोधेन नाशितम् । संवर्तको नाम वायुर्युगांतप्रतिमो महान्
他们的力量与明辨被哈拉之怒摧毁。于是名为“桑伐尔塔迦”的大风兴起,恐怖如同劫末、如同一劫之终。
Verse 15
समीरितोनलश्रेष्ठ उत्तमांगेषु बाधते । ज्वलंति पादपास्तत्र पतंति शिखराणि च
被疾风鼓动,那殊胜之火猛烈燃烧,侵逼高处诸境;彼处林木尽皆焚起,连树梢峰顶亦纷然坠落。
Verse 16
सर्वं तद्व्याकुलीभूतं हाहाकारमचेतनम् । भग्नोद्यानानि सर्वाणि क्षिप्रं तु प्रज्वलंति च
一切尽皆惊惶紊乱,满是“哀哉!”之呼号而神识昏乱;诸园林悉皆破碎,旋即亦复骤然燃起。
Verse 17
तेनैव दीपितं सर्वं ज्वलते विशिखैः शिखैः । द्रुमा आरामगंडानि गृहाणि विविधानि च
由彼火力,一切皆被点燃;其焰无分枝之舌而通体炽然。树木、林苑园圃之地,以及种种屋舍,悉皆焚烧。
Verse 18
दशदिक्षु प्रवृत्तोयं समिद्धो हव्यवाहनः । ततः शिलाः प्रमुंचंति दिशो दश विभागशः
此火炽盛辉煌,乃奉献之载体,遍布十方;继而十方各隅,皆各自抛掷巨石,从四面分散飞出。
Verse 19
शिखासहस्रैरत्युग्रैः प्रज्वलंति हुताशनैः । सर्वं किंशुकसंप्रख्यं ज्वलितंदृश्यते पुरम्
烈火以千千万万极其凶猛的焰舌腾起;整座城邑宛如尽在燃烧,光辉殷红,如同绯赤的金舒迦花。
Verse 20
गृहाद्गृहांतरे नैव गंतुं धूमैश्च शक्यते । हरकोपानलादग्धं क्रंदमानं सुदुःखितम्
从一屋到另一屋全然无法前行,浓烟使人寸步难移;被哈拉之忿怒之火灼烧,众生哀号哭喊,沉没于极深的悲苦之中。
Verse 21
प्रदीप्तं सर्वतो दिक्षु दह्यते त्रिपुरं पुरम् । प्रासादशिखराग्राणि विशीर्यंति सहस्रशः
烈焰向四方腾起,特里普拉之城被火吞没;宫殿高耸的尖顶成千上万地崩塌碎裂。
Verse 22
नानारत्नविचित्राणि विमानान्यप्यनेकधा । गृहाणि चैव रम्याणि दह्यंते दीप्तिवह्निना
诸多维摩那天车,以种种宝石千般装饰;连同可爱华美的宅邸,也被炽盛的烈火焚烧。
Verse 23
बाधंते द्रुमखंडेषु जनस्थाने तथैव च । देवागारेषु सर्वेषु प्रज्वलंते ज्वलंत्यपि
它们在林木丛中带来苦迫,也同样侵扰人间住处;在一切神庙之中亦猛然燃起——确实,烈烈焚烧。
Verse 24
सीदंति चानलस्पृष्टाः क्रंदंति विविधै स्वरैः । गिरिकूटनिभास्तत्र दृश्यंतेंऽगारराशयः
被火焰灼及,他们衰颓倒下,以种种声调哀号;在那里可见燃烧的炭烬堆积,如同山峰一般。
Verse 25
स्तुवंति देवदेवेशं परित्रायस्व मां प्रभो । अन्योन्यं च परिष्वज्य हुताशनप्रपीडिताः
他们被烈火折磨,便赞颂诸天之主,呼号道:“主宰啊,救护我们!”——在苦难中彼此紧紧相拥。
Verse 26
दह्यंते दानवास्तत्र शतशोथ सहस्रशः । हंसकारंडवाकीर्णा नलिनी सह पंकजा
在那里,达那婆众被焚烧——先成百,继而成千。莲池之中,群鹅与迦兰陀婆鸟充满其间,莲花与睡莲繁盛。
Verse 27
दह्यंतेनलदग्धानि पुरोद्यानानि दीर्घिकाः । अम्लानैः पंकजैश्छन्ना विस्तीर्णा योजनैः शतैः
火势蔓延之时,往昔的园苑与长长的水池尽被灼焦;其地广大,延展数百由旬,却覆满不凋的莲花。
Verse 28
गिरिकूटनिभास्तत्र प्रासादारत्नभूषिताः । पतंत्यनलनिर्दग्धा निस्तोया जलदा इव
在那里,宝饰辉煌的宫殿——如山峰般耸立——被烈火灼烧而坠落,宛如失尽雨水的云团。
Verse 29
सह स्त्रीबालवृद्धेषु गोषु पक्षिषु वाजिषु । निर्दयो दहते वह्निर्हरकोपेन प्रेरितः
连同妇女、孩童与老者——以及牛、飞鸟与骏马——无情之火尽皆焚烧,乃为哈罗(湿婆)之忿怒所驱。
Verse 30
सपत्नीकाश्चैव सुप्ताः संसुप्ता बहवो जनाः । पुत्रमालिंग्यते गाढं दह्यंते त्रिपुरारिणा
许多人沉睡不醒——夫与妻相偎而卧,酣然入梦;当他们紧紧拥抱着儿子时,皆被三城之敌特里普拉里(湿婆)焚烧殆尽。
Verse 31
अथ तस्मिन्पुरे दीप्ते स्त्रियश्चाप्सरसोपमाः । अग्निज्वालाहतास्तत्र पतंति धरणीतले
随后,在那燃烧的城中,宛如天女(阿普萨拉)的女子们被火舌击中,纷纷坠落在大地之上。
Verse 32
काचिद्बाला विशालाक्षी मुक्तावलि विभूषिता । धूमेनाकुलिता सा तु प्रतिबुद्धा शिखार्द्दिता
有一位少女,眼眸宽大,佩戴珍珠项链;她被浓烟裹住,随即惊醒,却已被火焰灼伤。
Verse 33
सुतं संचिंत्यमाना सा पतिता धरणीतले । काचित्सुवर्णवर्णाभा नीलरत्नैर्विभूषिता
她一心惦念着自己的儿子,便倒落在地。又有一位女子,肤色如金,佩饰着蓝宝之石。
Verse 34
धूमेनाकुलिता सा तु पतिता धरणीतले । अन्या गृहीतहस्ता तु सखी दहति बालकैः
她被浓烟所困,倒在地上。另一位女子——她的友伴——握住她的手,却与孩子们一同被烈火焚烧。
Verse 35
अनेन दिव्यरूपान्यादृष्टा मदविमोहिता । शिरसा प्रांजलिं कृत्वा विज्ञापयति पावकम्
目睹前所未见的圣洁神像,她因喜悦而迷乱,低下头,双手合十虔诚敬拜,向火神帕瓦卡(Pāvaka)祈求。
Verse 36
यदि त्वमिच्छसे वैरं पुरुषेष्वपकारिषु । स्त्रियः किमपराध्यंते गृहपंजरकोकिलाः
若你想怀恨在心,那就针对作恶的男人吧;女人何罪之有?她们就像被关在家庭牢笼中的杜鹃鸟。
Verse 37
पापनिर्दय निर्ल्लज्ज कस्ते कोपः स्त्रियोपरि । न दाक्षिण्यं न ते लज्जा न सत्यं शौचवर्जितः
噢,罪孽深重、残忍无耻之徒——为何你的愤怒指向一名女子?你既无仁慈也无羞耻;你毫无真理与纯洁可言。
Verse 38
अनेकरूपवर्णाढ्या उपलभ्या वदस्व ह । किं त्वया न श्रुतं लोके अवध्याः सर्वयोषितः
“女子有多种形态和容貌——确实告诉我:难道你在世间未曾听说过,所有女子皆不可杀戮吗?”
Verse 39
किं तु तुभ्यं गुणा ह्येते दहनस्त्र्यर्दनं प्रति । न कारुण्यं दया वापि दाक्षिण्यं वा स्त्रियोपरि
但这确实是你的本性——对女性怀有炽热的敌意;你对女性既无怜悯,也无慈悲,更无宽容。
Verse 40
दयां कुर्वंति म्लेच्छापि दहनं प्रेक्ष्य योषितः । म्लेच्छानामपि कष्टोसि दुर्निवार्यो ह्यचेतनः
连异邦之人见女子被焚也会生起怜悯;而你却连异邦人亦以为苦——无知无觉之物,难以遏止。
Verse 41
एते चैव गुणास्तुभ्यं दहनोत्सादनं प्रति । आसामपि दुराचार स्त्रीणां किं विनिपातसे
这些性情正显于你,专事焚烧与毁灭。纵使这些女子行止不端,你又何必使她们沉沦覆灭?
Verse 42
दुष्ट निर्घृण निर्लज्ज हुताश मंदभाग्यक । निराशस्त्वं दुराचार बालान्दहसि निर्दय
恶者啊,无怜无耻的吞噬之火,薄命者啊!绝望而行恶,你竟残忍无情地焚烧连幼小的孩子也不放过。
Verse 43
एवं प्रलपमानास्ता जल्पमाना बहुस्वरम् । अन्याः क्रोशंति संक्रुद्धा बालशोकेन मोहिताः
她们便如此哀号,众声纷纷;另一些人愤怒呼喊,高声哭号,因失子之痛而神志迷乱。
Verse 44
दहते निर्दयो वह्निः संक्रुद्धः सर्वशत्रुवत् । पुष्करिण्यां जले ज्वाला कूपेष्वपि तथैव च
无情之火如与众生为敌般暴怒,焚烧一切;甚至在莲池之水中亦有火焰腾起,井中亦复如是。
Verse 45
अस्मान्संदह्य म्लेच्छ त्वं कां गतिं प्रापयिष्यसि । एवं प्रलपतां तासां वह्निर्वचनमब्रवीत्
“焚烧了我们之后,噢,弥勒叉,你将获得何等归宿?”她们如此哀诉之时,火神阿耆尼开口说道。
Verse 46
वैश्वानर उवाच । स्ववशो नैव युष्माकं विनाशं तु करोम्यहम् । अहमादेशकर्ता वै नाहं कर्त्तास्म्यनुग्रहम्
毗舍婆那罗说道:“你们的毁灭并非出于我的自主之意;我只是奉命行事,并非施恩赐福者。”
Verse 47
अत्र क्रोधसमाविष्टो विचरामि यदृच्छया । ततो बाणो महातेजास्त्रिपुरं वीक्ष्य दीपितम्
在此,我被忿怒所摄,随意游行;随后,大光辉的婆那看见三城(Tripura)熊熊燃烧。
Verse 48
आसनस्थोऽब्रवीदेवमहं देवैर्विनाशितः । अल्पसारैर्दुराचारैरीश्वरस्य निवेदितः
他端坐于座,便说道:“我被诸神毁坏了;那些心胸狭小、行径邪恶之人向主宰告发了我。”
Verse 49
अपरीक्ष्य ह्यहं दग्धः शंकरेण महात्मना । नान्यः शत्रुस्तु मां हंतुं वर्ज्जयित्वा महेश्वरम्
未加审察,我便被大魂的商羯罗焚烧。除大自在天(摩醯湿伐罗)之外,再无他敌能杀我。
Verse 50
उत्थितः शिरसा कृत्वा लिगं त्रिभुवनेश्वरम् । निर्गतः स पुरद्वारात्परित्यज्य सुहृत्स्वयम्
他起身,将三界之主的林伽顶戴于首;随后从城门而出,自愿舍离甚至自己的友人。
Verse 51
रत्नानि सुविचित्राणि स्त्रियो नानाविधास्तथा । गृहीत्वा शिरसा लिंगं न्यस्तं नगरमंडले
他携取精妙繁丽的珠宝——亦有种种女子——将林伽举至头顶,安置在城中广场之中央。
Verse 52
स्तुवते देवदेवेशं त्रैलोक्याधिपतिं शिवम् । हर त्वयाहं निर्दग्धो यदि वध्योसि शंकर
他赞颂湿婆——诸神之主、三界之王——并说道:“噢哈罗啊,我被你焚灼;若我当被诛戮,噢商羯罗,请成就之。”
Verse 53
त्वत्प्रसादान्महादेव मा मे लिंगं विनश्यतु । अर्चितं हि महादेव भक्त्या परमया सदा
噢大天(Mahādeva),愿凭你的恩典使我的林伽不致毁坏;因为,噢大天,它恒常以至上虔敬而受供奉。
Verse 54
त्वया यद्यपि वध्योहं मा मे लिंगं विनश्यतु । प्राप्यमेतन्महादेव त्वत्पादग्रहणं मम
纵使我必被你所诛,愿我的林伽不致毁坏。噢大天,我唯一的所得:得以执持你的莲足。
Verse 55
जन्मजन्म महादेव त्वत्पादनिरतो ह्यहम् । तोटकच्छंदसा देवं स्तुत्वा तु परमेश्वरम्
噢,大天(Mahādeva),生生世世我都依止于你圣足。以托塔迦(Toṭaka)韵律赞颂至上主宰之神后,我仍如是虔敬。
Verse 56
ओंशिवशंकरसर्वकराय नमो भवभीममहेशशिवाय नमः । कुसुमायुध देहविनाशकर त्रिपुरांतकरांधक चूर्णकर
礼敬湿婆——商羯罗(Śaṅkara),万有之作者;礼敬婆伐(Bhava)、毗摩(Bhīma)、大自在天(Maheśa)、湿婆。礼敬你:焚毁花箭神(Kusumāyudha,迦摩)之身,终结三城(Tripura),并将安陀迦(Andhaka)碾为尘土。
Verse 57
प्रमदाप्रियकामविभक्त नमो हि नमः सुरसिद्धगणैर्नमितः । हयवानरसिंहगजेंद्रमुखैरति ह्रस्वसुदीर्घमुखैश्च गणैः
一再礼敬那位施与所爱之乐与诸愿的主宰:诸天与悉地众(Siddha)皆向他顶礼;又有无数众生,面如马、猴、狮与象王,亦有面极短与极长之诸群,悉皆稽首。
Verse 58
उपलब्धुमशक्यतरैरसुरैर्व्यथितो न शरीरशतैर्बहुभिः । प्रणतो भगवन्बहुभक्तिमता चलचंद्र कलाधर देव नमः
主啊,纵使我被无数身形所折磨,又遭遇极难战胜的阿修罗侵逼,我仍以深厚的虔敬向你顶礼。佩戴颤动月牙的神圣者啊,向你致敬。
Verse 59
सहपुत्रकलत्रकलापधनैः सततं जय देहि अनुस्मरणम् । व्यथितोस्मि शरीरशतैर्बहुभिर्गमिताद्य महानरकस्य गतिः
愿你赐我——噢胜利者——与我的儿子、妻室、眷属与财物同在之时,也能不间断地忆念你。我实在痛苦:历经数百身形,如今已被牵入大地狱之途。
Verse 60
न निवर्तति यन्ममपापगतिः शुचिकर्म्मविशुद्धमपि त्यजति । अनुकंपति दिग्भ्रमति भ्रमति भ्रम एष कुबुद्धि निवारयति
我趋向罪业的道路不肯回转,甚至舍弃清净无垢之行。它摇摆失向,迷乱徘徊,循环于痴妄之中——此即“भ्रम”(迷惑),愚昧之心不能制止。
Verse 61
यः पठेत्तोटकं दिव्यं प्रयतः शुचिमानसः । बाणस्यैव यथारुद्रस्तस्यैव वरदो भवेत्
凡以自持之行、清净之心诵读此神圣赞颂(toṭaka)者,鲁陀罗必为其赐福施愿,如同昔日赐予婆那(Bāṇa)一般。
Verse 62
इमं स्तवं महादिव्यं श्रुत्वा देवो महेश्वरः । प्रसन्नस्तु तदा तस्य स्वयं देवो महेश्वरः
天神摩诃伊湿伐罗(Maheśvara,湿婆)听闻这极其神圣的赞颂后,心生欢喜;当时,主摩诃伊湿伐罗亲自慈然悦纳于他。
Verse 63
ईश्वर उवाच । न भेतव्यं त्वया वत्स सौवर्णे तिष्ठ दानव । पुत्रपौत्रसपत्नीनां भार्याभृत्यजनैः सह
自在天(Īśvara)说道:“孩子啊,不必畏惧。噢,达那婆(Dānava),你当住于苏伐尔那(Sauvarṇa),与汝子孙、诸共妻,以及汝妻、仆从侍众同在。”
Verse 64
अद्यप्रभृति बाण त्वमवध्यस्त्रिदशैरपि । भूयस्तस्य वरो दत्तो देवदेवेन पांडव
“自今日起,婆那(Bāṇa)啊,你将不可被杀,即便三十三天神亦不能伤你。噢,般度之子(Pāṇḍava),此福愿再一次由诸神之神赐予于他。”
Verse 65
अक्षयश्चाव्ययो लोके विचचार ह निर्भयः । ततो निवारयामास रुद्र सप्तशिखं तथा
阿克沙耶(Akṣaya),不坏不朽,无惧地行走于世间。随后,鲁陀罗亦如是加以制止,并同样制止了七髻者(Saptaśikha)。
Verse 66
तृतीयं रक्षितं तस्य शंकरेण महात्मना । भ्रमते गगने नित्यं रुद्रतेजः प्रभावतः
第三者由大魂的商羯罗(Śaṅkara)为他守护;凭借鲁陀罗炽烈光辉之威力,它恒常运行,游行于苍穹。
Verse 67
एवं तु त्रिपुरं दग्धं शंकरेण महात्मना । ज्वालामालाप्रदीप्तं तु पतितं धरणीतले
如是,三城(Tripura)为大魂商羯罗所焚,火焰如鬘环绕而炽盛,遂坠落于大地之上。
Verse 68
एकं निपातितं तस्य श्रीशैले त्रिपुरांतके । द्वितीयं पातितं तत्र पर्वतेऽमरकंटके
其中一部分坠于室利山(Śrīśaila),在灭三城者特里普兰塔卡(Tripurāntaka)之处;第二部分亦坠于彼处,在阿摩罗迦ṇṭaka之山。
Verse 69
दग्धे तु त्रिपुरे राजन्रुद्रकोटिः प्रतिष्ठिता । ज्वलंतं पातितं तत्र तेन ज्वालेश्वरः स्मृतः
大王啊,当三城被焚之时,一尊“鲁陀罗亿相”(Rudra-koṭi)便安立于彼处。因那炽燃之物(林伽)坠落于此,故称为“焰主”Jvāleśvara。
Verse 70
ऊर्ध्वेन प्रस्थिता तस्य दिव्या ज्वाला दिवं गता । हाहाकारस्तदा जातो सदेवासुरकिंनरान्
他的神圣火焰向上腾起,直升天界。于是天神、阿修罗与紧那罗之间,骤然响起一片惊惶的呼号。
Verse 71
तं शरं स्तंभयेद्रुद्रो माहेश्वरपुरोत्तमे । एवं व्रजेत यस्तस्मिन्पर्वतेऽमरकंटके
在至上的摩醯湿伐罗之城中,鲁陀罗将止住那支箭。因此,人应前往那座名为阿摩罗迦ṇṭaka的山。
Verse 72
चतुर्द्दशभुवनानि सुभुक्त्वा पांडुनंदन । वर्षकोटिसहस्रं तु त्रिंशत्कोट्यस्तथा पराः
般度之子啊,既已尽享十四世界之福乐,便在彼处停留千俱胝之年;其后又更增三十俱胝。
Verse 73
ततो महीतलं प्राप्य राजा भवति धार्मिकः । पृथिव्यामेकच्छत्रेण भुंक्ते नास्त्यत्र संशयः
随后降至人间,便成为奉法的明君;以一柄王伞统御大地——对此毫无疑虑。
Verse 74
एष पुण्यो महाराज सर्वतोऽमरकंटकः । चंद्र सूर्योपरागेषु गच्छेद्योऽमरकंटकम्
大王啊,此阿摩罗迦ṇṭaka处处皆为圣地。逢月食与日食之时,应前往阿摩罗迦ṇṭaka朝礼。
Verse 75
अश्वमेधाद्दशगुणं प्रवदंति मनीषिणः । स्वर्गलोकमवाप्नोति दृष्ट्वा तत्र महेश्वरम्
智者宣说:其功德为马祭(Aśvamedha)之十倍;在彼处瞻礼大自在天(Maheśvara),便得升至天界。
Verse 76
संनिहत्या गमिष्यंति राहुग्रस्ते दिवाकरे । तदेव निखिलं पुण्यं पर्वतेऽमरकंटके
当日轮为罗睺所吞(发生日食)之时,人们将成群结队前往彼处;在阿摩罗迦ṇṭaka山,此事即成圆满功德。
Verse 77
पुंडरीकस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः । तत्र ज्वालेश्वरो नाम पर्वतेऽमरकंटके
世人得获普ṇḍarīka祭之果报;在阿摩罗迦ṇṭaka山上,有名为“焰自在天”(Jvāleśvara)的湿婆圣所。
Verse 78
तत्र स्नात्वा दिवं यांति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः । ज्वालेश्वरे महाराज यस्तु प्राणान्परित्यजेत्
在彼处沐浴后,凡于彼地命终者皆升天界,不再复生。大王啊,若有人在焰自在天(Jvāleśvara)舍弃此身……
Verse 79
चंद्र सूर्योपरागे तु भक्त्यापि शृणु तत्फलम् । अमरा नाम देवास्ते पर्वतेऽमरकंटके
今说月食与日食之时——当以虔敬聆听其果报。在名为阿摩罗迦ṇṭaka之山,居住着被称为“阿摩罗”(Amarā)的诸天。
Verse 80
रुद्रलोकमवाप्नोति यावदाभूतसंप्लवम् । अमरेश्वरस्य देवस्य पर्वतस्य तटे जले
他得至鲁陀罗之界,并住于彼处直至宇宙大劫坏灭。此乃指在阿摩雷湿伐罗神圣之地、于山麓水滨行此仪轨者。
Verse 81
कोटिश ऋषिमुख्यास्ते तपस्तप्यंति सुव्रताः । समंताद्योजनं राजन्क्षेत्रं चामरकंटकम्
大王啊,彼处有无量亿最上诸仙,持清净胜誓,修行苦行。其四周方圆一由旬之地,乃名为阿摩罗坎塔迦的圣域。
Verse 82
अकामो वा सकामो वा नर्मदायां शुभे जले । स्नात्वा मुच्येत पापेभ्यो रुद्रलोकं स गच्छति
无欲者也好,有欲者也好,凡于那尔摩陀河吉祥之水中沐浴者,皆得解脱诸罪,往生鲁陀罗之界。