Adhyaya 73
Srishti KhandaAdhyaya 7341 Verses

Adhyaya 73

The Slaying of Vṛtrāsura

《莲花往世书》造化篇第73章叙述弗利陀罗(Vṛtra)与因陀罗(Indra)之战步步升级:先有象军与战车交锋,继而密集箭雨往来、长矛突刺,最终近身以钉锤(gadā)、宝剑与盾牌相搏。天际之上,天授神兵“商婆婆”(Śāmbhava)与“毗湿奴”(Vaiṣṇava)相撞,火星四溅,震散两军,使战场一度空寂。 弗利陀罗施展幻力(māyā),先化作“群山之团”,又放出骇人的群兽群虫之潮,皆被对抗并斩灭。诸天与悉达(siddha)旁观之下,钉锤决斗愈发激烈。终至因陀罗占上风,揪住弗利陀罗之发而斩首;天众以胜利呼声、战鼓与阿普萨拉(apsaras)之舞庆贺,阿修罗族(daitya)则仓皇奔逃。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । ततो वृत्रो महातेजा दैत्यानां प्रवरो युधि । दिग्गजाढ्यं गजारूढः प्राद्रवद्बलसूदनम्

毗耶娑说:于是,光威赫奕的弗利陀罗——战阵中诸达那婆之最——乘骑如同支撑四方的世界象般雄伟的大象,奔突而向“诛灭婆罗者”。

Verse 2

आगच्छंतं ततो वृत्रं शरैः कालानलप्रभैः । विव्याध सर्वगात्रेषु द्विरदस्थो महाहवे

当弗利陀罗逼近之时,那位勇士端坐象背,于这场大决战中以如同时劫之火与宇宙焚灭之焰般炽烈的箭矢,遍刺其全身。

Verse 3

ततो वृत्रस्तु शीर्षं च जिष्णोरेव पतत्रिणा । विव्याध सहसा तेन स चचाल महाबलः

随后,弗利陀罗之首忽被吉什努那带翼之器骤然贯穿;然而那大力者虽为之踉跄震动,却并未立刻倒下。

Verse 4

आत्मानं च समाश्वास्य धनुरुद्यम्य वीर्यवान् । ववर्ष शरवर्षेण तस्य दैत्यस्य विग्रहे

他先安定自身的意志,勇者举起弓来,以箭雨倾泻,遍射那魔族之身。

Verse 5

शरांश्छित्वा बिभेदाशु शरैराशीविषोपमैः । शतक्रतुं महावीर्यः सर्वदेवाधिपं युधि

斩断对方之箭后,那大威力的英雄在战场上迅疾刺穿了释多迦图——因陀罗,诸天之主——其箭如毒蛇般致命。

Verse 6

ततः शरसहस्रैस्तु दैत्यं विव्याध देवराट् । परस्परं शरा यांति यथा सप्ताश्व रश्मयः

随后,天界之王以千支箭矢刺穿那魔族。箭矢交错飞驰,如七马太阳所放射的光芒相互交织。

Verse 7

एवं शरसहस्रैस्तु बिभिदाते परस्परम् । मनोजवसमाः शीघ्रा गाढाः शिखरिणो यथा

就这样,他们以千箭互相贯穿。箭矢疾速如心念,入体深沉,犹如山峰般峻峭而坚决。

Verse 8

बडवानलसंस्पर्शाः खगा वज्रारभेदकाः । तयोर्धनुष्मतोर्युद्धे शरास्तुल्यगुणान्विताः

在那两位强弓手的交战中,箭矢如飞鸟:触之灼热,似海底之火;又能劈裂金刚石;双方之箭皆具同等威能。

Verse 9

एवं क्रमेण युद्धे च अहोरात्रमवर्तत । महेंद्रो द्विरदं तस्य शूलेनैव जघान ह

于是,战斗依次延续,昼夜不息;摩诃因陀罗以长枪击倒了他的巨象。

Verse 10

स निपत्य महीपृष्ठे लाघवात्स्वरथं ययौ । रथस्थस्तस्य देवस्य शक्त्या चैरावणं दृढम्

他坠落在大地之上,迅疾回到自己的战车。随后立于车上,凭那位神圣者的威力,以长枪牢牢刺中(制住)爱罗婆那。

Verse 11

बिभेद लाघवेनाशु वज्रेणेव महागिरिं । शुशुभे कंपमानस्तु सेंद्रः स च महागजः

他以迅捷之势劈开大山,宛如因陀罗的金刚雷霆;那头巨象颤动而光辉灿然,与因陀罗一同熠耀。

Verse 12

ततः शक्तिं समादाय आविध्य मघवाऽसुरम् । बिभेदोरसि दैत्यस्य स पपात रथोपरि

随后,摩伽婆(因陀罗)执起长枪,掷向阿修罗,刺穿那魔族的胸膛;他便倒落在战车之上。

Verse 13

क्षणात्संज्ञां समालंब्य स विनद्य पतत्त्रिणा । बिभेद समरे शक्रं स ततः कश्मलं गतः

顷刻之间,他恢复神识,呼号一声,以其有翼之兵击中释迦(因陀罗)于战阵;然而随后便陷入迷乱。

Verse 14

इंद्रः संज्ञां पुनः प्राप्य जघान विशिखैः शितैः । शतकोटिसमैर्बाणैरर्दितो व्यथयान्वितः

因陀罗复得清明,便以锋利无倒刺之箭还击;然而被多如数亿之矢所逼迫折磨,他为剧痛所淹没。

Verse 15

ततो वृत्रो महाशूलं प्राक्षिपन्निर्जरेश्वरे । शांभवास्त्रेण देवेशो वैष्णवास्त्रं मुमोच ह

于是弗利陀罗向诸天之主掷出巨大的长枪;天众之王以“商婆婆”神兵相抗,继而放出“毗湿奴”神矢。

Verse 16

उभयोरंबरे चास्त्रे वह्निकूटसमप्रभे । अन्योन्यं जघ्नतुस्तत्र स्फुलिगानि विमुंचती

在虚空中,两道神矢光辉如火焰之山,彼此相击,迸散无数火星。

Verse 17

स्पर्शने च स्फुलिंगानामुभयोः सेनयोर्भटाः । न शक्ताः संमुखे स्थातुं शलभा ज्वलने यथा

当火星触及之时,两军勇士皆不能相对而立,犹如飞蛾面对炽烈火焰。

Verse 18

दग्धाः पेतुः पृथिव्यां च दिशस्सर्वाः प्रदुद्रुवुः । देवदानवयोर्वीराः शून्यस्तत्राभवद्रणः

被灼烧者纷纷坠落大地,四方皆惊惶奔散;战场遂成空寂,诸天与阿修罗两方的勇士尽皆不见。

Verse 19

अस्त्रं निरस्तकं दृष्ट्वा स दैत्यः क्रोधमूर्च्छितः । मायया शैलसंदोहमस्त्रं शक्रे मुमोच ह

那魔见自己的兵器被化解,怒极而昏,遂以幻力向释迦(因陀罗)放出一支神矢,化作群山之聚。

Verse 20

बाणौघैः शैलसंघातं प्रचिच्छेद रणे हरिः । अघोरं प्रासृजद्दैत्यः पुरुहूते महाबले

战场上,哈利以箭雨粉碎那群山之团;随后那魔向大力的普鲁呼多(因陀罗)掷出一件可怖的兵器。

Verse 21

कोटिकोटिसहस्राणि जंतूनां प्रवराणि च । सिंहशार्दूलभल्लूक वृक व्याघ्र महागजाः

有亿亿千千的众生,其中尤为卓越者:狮、虎、熊、狼、豹,以及巨大的象。

Verse 22

दंदशूकादयः सत्वाः प्रधावंति सुरेश्वरं । क्षुरप्रैरर्धचंद्रैश्च भल्लैः शिलीमुखैस्तथा

群蛇等众生奔袭天主,以刃如剃刀之箭、半月形之矢、倒钩之镞与芦苇般的飞矢一齐攻之。

Verse 23

असंप्राप्तान्प्रचिच्छेद मघवा परवीरहा । ततो वृत्रो महाबाहुर्धनुरुद्यम्य वीर्यवान्

摩伽婆(因陀罗),斩敌勇士者,先截断那些尚未近身者;随后,臂力雄伟、威能具足的弗利陀罗举起其弓。

Verse 24

बिभेद शरसाहस्रैर्वज्रकल्पैः शतक्रतुं । छित्वा क्षुरप्रैश्शक्रश्च धनुस्तस्य चकर्त च

他以千支如金刚雷霆般的箭矢贯穿了释多迦都(因陀罗);而释迦又以如剃刀般锋利的箭杆斩断,并将他的弓也击碎。

Verse 25

सूतं चाश्वान्पृथिव्यां च पातयामास तत्क्षणात् । सकंटकांगदां भीमां संपूज्यासुरसत्तमः

就在那一刻,最卓越的阿修罗将御者与战马击落于地;随后他礼敬那可怖之兵器——带有倒刺之缘与护臂——便继续前行。

Verse 26

जघान पद्मिनः शीर्षे मोहाद्दंती क्षितिं ययौ । सगदः सर्वदेवेशो धरणीं समुपस्थितः

那长牙者因迷乱而击中持莲者的头顶,遂坠落大地。随后,诸天之主执持钉锤,来到地母神前。

Verse 27

ततस्तयोर्गदायुद्धमवर्तत मुहुर्मुहुः । तयोः प्रहरतोः शब्दो गदापातोद्भवो ध्रुवं

于是二者之间一次又一次爆发钉锤之战;当他们相互击打时,确然响起由钉锤撞击所生的轰鸣。

Verse 28

आवर्तं परिवर्तं च चक्रतुस्तौ पुनः पुनः । अध ऊर्ध्वं प्रहारं च पार्श्वयोरतिभीषणं

二人又一次又一次施展回旋与反回旋之势,自下而上、自上而下猛然击打,并向彼此两肋投下骇人的重击。

Verse 29

बभूवैवं तयोर्युद्धं लोकालोकभयंकरं । दृष्ट्वा देवगणाः सिद्धा दानवा विस्मयं गताः

于是二者交战,其威势令诸世界乃至世界之外的境域都为之战栗。诸天众、悉达与檀那婆见之,皆惊叹失色。

Verse 30

युद्ध्यमानौ तु तौ वीरौ मृत्युसंशयमागतौ । देवदानववीराश्च द्रष्टुं नैव तदीशिरे

那两位勇士鏖战不休,已逼近生死之际;而天众与阿修罗中的英勇战士,竟也不忍再看。

Verse 31

ईशब्रह्मादयः खे तु स्थिता द्रष्टुं तदद्भुतं । तयोर्हुंकारशब्देन गदापातस्वनेन च

伊湿罗、梵天等诸神立于虚空,欲观此奇观;二人交战之声——“吽迦罗”的怒吼与钉锤坠击的轰响——回荡不绝。

Verse 32

ऊर्ध्वोर्ध्वमगमच्छब्दो ह्यशनेश्चोपजायते । भग्ने गदे द्वयोरेव करः संपुटितस्तयोः

声响一再冲腾而上,宛如雷霆新生。二人的钉锤俱碎之时,双方之手皆紧握成拳。

Verse 33

एवं चैवार्धयामेन तयोरस्त्रे निपेततुः । एतस्मिंन्नन्तरे वीरौ खड्गचर्मधरौ तदा

就这样,在半个夜分(yāma)之内,二人的飞射兵器尽皆坠落。其间,两位勇士遂执剑持盾而立。

Verse 34

प्रतियोद्धुं महाघोरमाहवे संप्रचेरतुः । निस्त्रिंशौ विद्युदुल्काभौ तयोर्गात्रे च चर्मणी

为在那极其可怖的战阵中相互对决,两者并进。其利剑如燃烧的流星,交击于彼此的肢体与甲胄之上。

Verse 35

दृश्येते सर्वलोकैश्च लाघवं विस्मयं गतैः । चिच्छिदाते तयोरेव चर्मणी बहुवर्णके

诸世界众生皆得目睹,因其轻捷而惊叹;二人又将那多彩的皮甲相互斩裂。

Verse 36

भीष्मकं बलयुद्धं च तयोरेवं प्रवर्तते । मंडलं चक्रधन्वं च लाघवं च परिप्लुतं

于是二者之间可怖的力战如是展开——有环旋之势、轮刃与弓术之法、迅疾的轻捷,以及流转般的闪避身法。

Verse 37

वृत्रवासवयोर्युद्धं वृत्रवासवयोरिव । केशान्वृत्रस्य उत्प्लुत्य संप्रधृत्यासिना द्रुतं

弗栗陀与婆娑婆(因陀罗)之战怒涛般翻涌,宛如弗栗陀与婆娑婆的宿战。其人跃起,揪住弗栗陀之发,执剑疾斩。

Verse 38

शिरश्चिच्छेद सहसा मघवा रणमूर्धनि । जयशब्दस्ततस्त्वासीद्देवानां च समंततः

随后,摩伽婆(因陀罗)在战场中央骤然斩下其首;当时诸天从四面八方齐声高呼:“胜利!”

Verse 39

प्रोत्फुल्लहृदया देवा मघवंतमपूजयन् । देवदुंदुभयो नेदुर्ननृतुश्चाप्सरोगणाः

诸天心花怒放,礼敬摩伽梵(因陀罗)。天鼓齐鸣,阿普萨拉众起舞。

Verse 40

गीतं गायंति गंधर्वा मुनयः स्तुतिपाठकाः । भीताः पलायिताः सर्वे दैत्यास्त्यक्तायुधा दिशः

乾闼婆歌唱妙曲,牟尼诵读赞颂之偈。诸代提耶惊惧万分,四散奔逃,弃却兵刃。

Verse 73

इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे वृत्रासुरवधोनाम त्रिसप्ततितमोऽध्यायः

至此,《莲华往世书》第一部《创世品》中名为“诛灭弗利陀罗阿修罗”的第七十三章圆满结束。