
The Slaying of Muci
在婆罗与那牟支被诛之后,牟支怀着悲痛与指责前来对峙因陀罗,宣称自己的长兄已被杀害。释迦罗/因陀罗以战士之志回应,誓以箭雨将牟支击倒;叙述者并以“飞蛾扑火”譬喻牟支的狂妄进攻乃迷妄自毁。 随即交战,箭矢纷飞:牟支击伤因陀罗的随从——御者摩多利与白象爱罗婆多——而因陀罗以果断神力反击。牟支举起铁杵之时,因陀罗迅疾掷出金刚杵(vajra)将其击毙;牟支死后大地震动,诸天欢庆,檀那婆溃逃,天神之秩序再度压伏阿修罗的暴烈。
Verse 1
व्यास उवाच । बलं च निहतं दृष्ट्वा नमुचिं च स्वकाग्रजम् । मुचिस्तत्राब्रवीद्वाक्यं ज्येष्ठो मे सूदितस्त्वया
毗耶娑说:见婆罗已被杀,又见那牟支——他自己的长兄——亦然,牟支便在彼处说道:“你杀了我的长兄。”
Verse 2
परोक्षेणाधुना त्वां च शरैर्नेष्यामि भास्करिम् । तमब्रवीन्महातेजाः शक्रः सर्वसुरार्चितः
“如今趁你不备,我将以箭矢把你击落至婆斯迦梨(Bhāskarī)。”如此,众神所礼敬、光辉炽盛的释迦(因陀罗)对他说道。
Verse 3
भ्रातुस्ते धर्मपंथानमिदानीं लप्स्यसे ध्रुवम् । वह्नेरुष्णमविज्ञाय प्रमोहाच्छलभा यथा
你如今必将走上你兄长所示的正法之路——如同飞蛾不识火焰之热,迷乱中扑向烈火。
Verse 4
सहसा प्रविशंत्यग्निं तथा मां योद्धुमिच्छसि । एवं ब्रुवाणमिन्द्रं च जघान विशिखैस्त्रिभिः
“你猛然闯入烈火;同样,你也妄欲与我交战。”因陀罗如此言说之时,便以三支无羽之箭射击了他。
Verse 5
स चिच्छेद त्रिभिर्बाणैः शक्रः परपुरंजयः । ततो जघान दशभिरिंद्रमैरावणं त्रिभिः
于是,攻破敌城的释迦(因陀罗)以三箭斩断了他。继而,他又以十箭击中因陀罗,并以三箭击中爱罗伐多(Airāvata)。
Verse 6
सप्तभिर्मातलिं छित्वा नादैरुच्चैर्ननाद ह । शक्रं प्रति पुनर्दैत्यो भ्रामयामास संभ्रमात्
他七次击中摩多利(Mātali)后,发出震天的咆哮;随后那达伊底耶在狂乱的激荡中再度回旋,转而向释迦(因陀罗)发动攻势。
Verse 7
आयसीं तां गदां कोपान्महाबलपराक्रमः । ततस्तु लाघवाच्छक्रो जघान कुलिशेन हि
他怒火中烧,那位力大勇猛者抓起铁杵。随即帝释天(因陀罗)以迅疾之势,确然以金刚杵雷霆击之。
Verse 8
भिदुरस्यावपातेन गतासुर्निपपात ह । दनुजस्य प्रपातेन संचचाल वसुंधरा
被毗度罗(Bhidura)一击击倒,那阿修罗气绝倒地;随着那丹奴之子魔众的坠落,大地也为之震颤。
Verse 9
देवाः प्रचक्रुर्नृत्यानि दानवा विप्रदुद्रुवुः
诸天神众开始起舞,而达那婆众却惊惶奔逃。
Verse 68
इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे मुचिवधोनामाष्टषष्टितमोऽध्यायः
至此,吉祥《莲华往世书》(Padma Purāṇa)第一部《创世品》(Sṛṣṭikhaṇḍa)中名为《诛灭牟支(Muci)》的第六十八章圆满结束。