
The Slaying of Kāleya
迦勒耶见兄弟被杀,怒不可遏,挽弓搭箭,直冲向 Citraratha。因陀罗之子 Jayanta 挺身迎战;战阵之中显出法义的训诫:对已被击溃、受苦的对手再加打击,乃愚行与非义;当依战斗之法——dharma-yuddha——立身而战。 迦勒耶愤然立誓要杀 Jayanta。二者展开持久决斗,兵器层层升级:先以箭矢相攻,继而以钉锤相搏,又至剑与盾交击;其中钉锤之战被描绘得仿佛延续多年。最终 Jayanta 占得决定性上风,揪住迦勒耶的发绺,将其斩首。诸天神齐声欢呼胜利,Daitya 之众溃散而逃。
Verse 1
व्यास उवाच । भ्रातरं निहतं दृष्ट्वा कालेयो नाम दानवः । चित्ररथं प्रदुद्राव धृत्वा बाणं सकार्मुकम्
毗耶娑曰:见其兄弟被杀,名为迦勒耶的达那婆执弓持箭,疾奔向吉多罗多。
Verse 2
दृष्ट्वासुरं विधावंतं कालमृत्युसमप्रभम् । अरौत्सीत्तं महावीर्यो जयंतः पाकशासनिः
见那阿修罗奔突而来,光焰如时与死,大神勇的阇延多——波迦娑舍那(因陀罗)之子——向他发出震天战吼。
Verse 3
अब्रवीच्च महातेजा दैतेयं सुरसत्तमः । तथ्यं धर्माभिसंयुक्तं लोकद्वयहितं ध्रुवम्
于是,那光辉炽盛的诸天之最,对那达底耶说道:其言真实,与达摩相应,坚定地为两界之福祉而发。
Verse 4
शस्त्राभिघातदुःखार्तं कश्मलं चान्यसंयुतम् । प्रभग्नं च निरस्तं च यो हंति स च बालिशः
若有人击打那已被兵刃之痛所折磨、又因诸般忧患而迷乱受苦、身心破碎并被贬抑之人,此人实为愚痴之徒。
Verse 5
सुचिरं रौरवं भुक्त्वा तस्य दासो भवेच्चिरम् । तस्मान्मामुं प्रयुध्यस्व युद्धधर्मस्थितो भव
你将久受罗柔婆(Raurava)地狱之苦,亦将久为其奴仆。故当与我交战——安住于战斗之法(战之达摩)。
Verse 6
जयंतमब्रवीद्वाक्यं कालेयः क्रोधमूर्च्छितः । निहत्य भ्रातृहंतारमथ त्वांहन्मि सांप्रतम्
迦勒耶(Kāleya)被怒意昏眩所制,对阇延多(Jayanta)说道:“既已诛杀弑我兄者,如今我便要杀你。”
Verse 7
ततस्तं चासुरश्रेष्ठं कालानलसमप्रभम् । जयंतो निशितैर्बाणैर्जघान सुरसत्तमः
于是阇延多,诸天之最胜者,以锐利之箭击中那最强的阿修罗;其光焰如同时劫之火。
Verse 8
निचकर्त्त शरान्सोपि त्रिभिर्विव्याध चासुरः । यथावृष्टिगणं प्राप्य नदी गैरिकवाहिनी
他亦斩落来箭,而那阿修罗以三矢贯穿(其身)。犹如挟带赤赭之河,得暴雨汇注而奔涌不息。
Verse 9
तथा तौ च महावीर्यौ न क्षीणौ न च कातरौ । न शर्म परिलेभाते परस्परजयैषिणौ
于是那二人皆具大威力,既不衰弱亦不怯惧;彼此求胜,终不得安宁与慰藉。
Verse 10
अथ तस्य च दैत्यस्य धनुश्चिच्छेद चेषुणा । यंतारं पंचभिर्बाणैः पातयामास भूतले
随后他以一箭斩断那魔族的弓,又以五矢击倒御者,使其坠落地上。
Verse 11
अष्टाभिर्निशितैर्बाणैश्चतुरोश्वानपातयात् । शक्तिं संगृह्य भूमिष्ठः कुमारं च जघान ह
他以八支锐箭射倒四匹战马;继而立于地上,执起长枪,也击倒了鸠摩罗(Kumāra)。
Verse 12
गदया पीडितं साश्वं सवरूथं सकूबरम् । पातयित्वा धरण्यां च सिंहनादं ननाद ह
他以钉锤(gada)击碎那车,连同马匹、车架与轭一并摔落大地,随即发出如狮子般的长吼。
Verse 13
लाघवात्स धरां गत्वा गदापाणिरुपस्थितः । वज्रपाताद्यथा शब्दो लोकानां दुःसहो भवेत्
他迅疾降至地面,手执钉锤而立;其声如金刚雷霆之击,令众生难以承受。
Verse 14
तथा तयोर्गदापाते शब्दः स्यात्तु मुहुर्मुहुः । एवं तयोर्गदायुद्धं यावदब्दचतुष्टयम्
于是每当他们的钉锤相击,轰然之声便一再响起。就这样,他们的钉锤之战持续了整整四年。
Verse 15
प्रभग्ने ते गदे खस्थौ खड्गचर्मधरावुभौ । तदा पदातिनोर्युद्धमद्भुतं लोमहर्षणं
当他们的钉锤被击碎时,两位战士立于战场,执起宝剑与盾牌。于是这场步战对决变得奇妙非常,令人毛骨悚然。
Verse 16
दृष्ट्वा च विस्मयं जग्मुर्देवासुरमहोरगाः । खड्गपातैर्मुहूर्तांते तयोश्छिन्ने तु वर्मणी
见此情景,诸天、阿修罗与大蛇众皆惊叹不已。随即在顷刻之间,因他们宝剑的斩击,两人的铠甲被割裂开来。
Verse 17
अभवत्खड्गयुद्धं च तयोर्युद्धातिशीलिनोः । दधार चिकुरे तस्य जयंतो भीमविक्रमः
随后,这两位极善战斗者之间爆发了剑战;而勇力可怖的阇延多抓住了他的发髻。
Verse 18
शिरश्छित्वास्य खड्गेन पातयामास भूतले । ततस्तु जयशब्देन देवाः सर्वे ननंदिरे
他以宝剑斩下其首,使之坠落大地。随后诸天齐呼“胜利!”,尽皆欢喜。
Verse 19
प्रभग्ना दैत्यसंघाश्च दिशः सर्वाः प्रदुद्रुवुः
代提耶诸军败阵溃散,向四方奔逃而去。
Verse 66
इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे कालेयवधोनाम षट्षष्टितमोऽध्यायः
至此,光辉的《莲华往世书》第一部《创世品》中名为“诛灭迦勒耶”的第六十六章圆满结束。