Adhyaya 3
Patala KhandaAdhyaya 334 Verses

Adhyaya 3

Raghunātha’s Entry into the City (Ayodhyā Festival Preparations and Procession)

舍沙叙述罗摩久盼之后终于望见都城,阿踰陀由此化作庄严的庆典之地。婆罗多命大臣苏穆迦统筹盛大装饰:诸寺严饰,街道洒以檀香水,鲜花堆积,香烟缭绕,象马皆涂彩并加以璎珞饰物。 吉祥的已婚妇女持诸供具行阿罗提(ārati),四姓众人——婆罗门、刹帝利、吠舍与首陀罗——同怀欢喜前来迎王。罗摩入城时诸天环侍,光辉的婆那罗随行;他自普什帕迦飞车下来,改乘人抬之舆,在乐声与颂赞中前进。城中妇女凭栏瞻仰,以满怀奉爱(bhakti)赞叹罗摩之美,并称羡早先得见者之福;罗摩以慈爱目光前行,趋向母亲的居所。

Shlokas

Verse 1

शेष उवाच । दृष्ट्वा रामो राजधानीं निजलोकनिवासिनीम् । जहर्ष मतिमान्वीरश्चिरदर्शनलालसः

舍沙说道:罗摩见到那王都——如今已成他自身世界众生的居处——这位睿智的英雄心生欢喜,因他久已渴望再睹其容。

Verse 2

भरतोऽपि स्वकं मित्रं सुमुखं नगरं प्रति । प्रेषयामास सचिवं नगरोत्सवसिद्धये

婆罗多亦遣其大臣入城,往见其挚友苏穆迦,为使城中庆典筹办圆满成功。

Verse 3

भरत उवाच । कुर्वंतु लोकास्त्वरितं रघुनाथागमोत्सवम् । मंदिरे मंदिरे रम्यं कृतकौतुकचित्रकम्

婆罗多说道:“愿众人速速庆祝罗伽那陀主降临之庆。在每一座寺庙中,都应陈设华美的节庆装饰,并以欢喜绘制种种图画。”

Verse 4

विपांसुका राजमार्गाश्चंदनद्रवसिंचिताः । प्रसूनभरसंकॢप्ता हृष्टपुष्टजनावृताः

王家大道尘埃尽除,洒以檀香之液,陈列花堆成饰,欢欣而体魄丰健的民众簇拥其上。

Verse 5

विचित्रवर्णध्वजभा चित्रिताखिलस्वांगणाः । मेघागमे धनुरिव पश्यंत्वेव वलीमुखाः

愿诸猴面之众得以观见:其光彩如旗幡般绚丽多色,周身绘满纹样,恰似云起之时所现的虹霓。

Verse 6

प्रतिगेहं तु लोकानां कारयंत्वगरूक्षणम् । यद्धूमं वीक्ष्य शिखिनो नृत्यं कुर्वंतु लीलया

在众人每一户家中,都当燃起沉香(伽噜木)。孔雀见其袅袅香烟,愿其嬉然起舞。

Verse 7

हस्तिनो मम शैलाभानाधोरणसुयंत्रितान् । विचित्रयंतु बहुशो गैरिकाद्युपधातुभिः

愿我的大象——形如群山,由娴熟的象夫稳稳驾驭——一次又一次以赭石等颜料与矿物绘饰,呈现种种奇妙纹样。

Verse 8

वाजिनश्चित्रिता भूयः सुशोभंतु मनोजवाः । यद्वेगवीक्षणादेव गर्वं त्यजति स्वर्हयः

愿那些疾如心念的骏马更添装饰、光彩照人;只要一见其迅疾,连天界神驹也会舍弃傲气。

Verse 9

कन्याः सहस्रशो रम्याः सर्वाभरणभूषिताः । गजोपरि समारूढा मुक्ताभिर्विकिरंतु च

愿成千上万的美丽少女,佩戴一切珠宝饰物,乘坐在大象之上,也一并撒散珍珠。

Verse 10

ब्राह्मण्यः पात्रहस्ताश्च दूर्वाहारिद्रसंयुताः । सुवासिन्यो महाराजं रामं नीराजयंतु ताः

愿那些吉祥的已婚妇女——敬奉婆罗门,手持祭器,并备有杜尔瓦草与姜黄——为罗摩王行阿拉蒂(举灯礼),噢大王。

Verse 11

कौसल्यापुत्रसंयोगसंदेश विधुरा सती । हर्षं प्राप्नोतु सुकृशा तदीक्षणसुलालसा

那位贞德的女子,久因与憍萨利耶之子重逢的讯息而忧惶;她身形纤弱,却渴望一睹其容,终于获得了极大的欢喜。

Verse 12

इत्येवमादिरचनाः पुरशोभाविधायिकाः । करोतु जनता हृष्टा रामस्यागमनं प्रति

因此,愿欢喜的民众作此等及其他种种布置,以庄严城邑,恭候罗摩(Rāma)降临。

Verse 13

शेष उवाच । इति श्रुत्वा ततो वाक्यं सुमुखो मंत्रवित्तमः । प्रययौ नगरीं कर्तुं कृतकौतुकतोरणाम्

舍沙(Śeṣa)说道:听闻此言后,善面(Sumukha)——诸持咒者之最胜——即刻出发整备城邑,以仪式花彩与门楼(torana)庄严其间。

Verse 14

गत्वाथ नगरीं तां वै मंत्री तु सुमुखाभिधः । ख्यापयामास लोकानां रामागममहोत्सवम्

随后,那名为善面(Sumukha)的大臣来到城中,向众人宣告迎接罗摩(Rāma)到来的盛大庆典。

Verse 15

लोकाः श्रुत्वा पुरीं प्राप्तं रघुनाथं सुहर्षिताः । पूर्वं तदीय विरहत्यक्तभोगसुखादयः

众人听闻罗伽护那他(Raghunātha)已至城中,便欢喜无量——先前因与他离别而舍弃享乐安适等事者,皆复心开。

Verse 16

ब्राह्मणा वेदसंपन्नाः पवित्रा दर्भपाणयः । धौतोत्तरीयवलिता जग्मुः श्रीरघुनायकम्

诸婆罗门——通达吠陀,净洁如仪,手执圣草达尔婆(darbha),身披洗净的上衣——前往礼觐圣者罗伽护那耶迦(Śrī Raghunāyaka,即罗摩)。

Verse 17

क्षत्रिया ये शूरतमा धनुर्बाणधरा वराः । संग्रामे बहुशो वीरा जेतारो ययुरप्यमुम्

那些刹帝利至勇无比——执弓持箭的上等武士——多次征战而得胜的英雄,他们也前往那一境界。

Verse 18

वैश्या धनसमृद्धाश्च मुद्राशोभितपाणयः । शुभ्रवस्त्रपरीधाना अभिजग्मुर्नरेश्वरम्

富足的吠舍,手戴印戒,身着洁白无瑕的衣裳,前往人中之主(国王)那里。

Verse 19

शूद्रा द्विजेषु ये भक्ताः स्वीयाचारसुनिष्ठिताः । वेदाचाररता ये वै तेऽपिजग्मुः पुरीपतिम्

即便是敬奉二次生者(婆罗门等)的首陀罗,安住于自身正行,并乐于遵循吠陀所示的正法仪则者,也同样抵达城主(至上君王)之前。

Verse 20

ये ये वृत्तिकरा लोकाः स्वे स्वे कर्मण्यधिष्ठिताः । स्वकं वस्तु समादाय ययुः श्रीरामभूपतिम्

凡以劳作谋生之人,各各安住于自身职业,携带自家财物,前往圣王室利·罗摩。

Verse 21

इत्थं भूपतिसंदेशात्प्रमोदाप्लवसंयुताः । नाना कौतुकसंयुक्ता आजग्मुर्मनुजेश्वरम्

于是,承王之命,他们喜悦盈溢,怀着种种热切的期待与好奇,来到人中之主(统治者)面前。

Verse 22

शेष उवाच । रघुनाथोऽपि सकलैर्दैवतैः स्वस्वयानगैः । परीतः प्रविवेशोच्चैः पुरीं रचितमोहनाम्

舍沙说道:罗伽那陀亦被诸天神众环绕——各乘自有天车——高然步入那座精妙营造、辉煌而迷人的城邑。

Verse 23

प्लवंगाः प्लवनैर्युक्ता आकाशपथचारिणः । स्वस्वशोभापरीतांगाश्चानुजग्मुः पुरोत्तमम्

群猴勇士具足腾跃之能,行于虚空之道;其身自有光辉环绕,随从普鲁肖塔摩而行。

Verse 24

पुष्पकादवरुह्याशु नरयानमथारुहत् । सीतया सहितो रामः परिवारसमावृतः

罗摩迅速自普什帕卡天车下乘,与悉多同在,侍从环绕;继而登上由人抬行的人间车舆。

Verse 25

अयोध्यां प्रविवेशाथ कृतकौतुकतोरणाम् । हृष्टपुष्टजनाकीर्णामुत्सवैः परीभूषिताम्

随后他进入阿踰陀:庆典门楼高设,欢欣而丰盛的民众拥挤其间,诸般节会装点得灿然庄严。

Verse 26

वीणापणवभेर्यादिवादित्रैराहतैर्भृशम् । शोभमानः स्तूयमानः सूतमागधबंदिभिः

在琵琶(vīṇā)、帕那瓦鼓(paṇava)、大鼓号鼓(bherī)等乐器的洪亮奏鸣中,他光彩夺目;又为苏多、摩伽陀与宫廷歌者所颂赞。

Verse 27

जय राघवरामेति जय सूर्यकुलांगद । जय दाशरथे देव जयताल्लोकनायकः

胜利归于罗伽婆·罗摩!胜利归于太阳王族的华饰!胜利归于达沙罗陀的神圣之子——愿诸世界的领主恒常得胜。

Verse 28

इति शृण्वञ्छुभां वाचं पौराणां हर्षितांगिनाम् । रामदर्शनसंजात पुलकोद्भेद शोभिनाम्

听到那些诵持《普罗那》的唱诵者所说的吉祥言辞——他们因欢喜而身心振奋,又因得见罗摩而起鸡皮疙瘩、光彩照人——(他/他们便回应)。

Verse 29

प्रविवेश वरं मार्गं रथ्याचत्वरभूषितम् । चंदनोदकसंसिक्तं पुष्पपल्लवसंयुतम्

他步入一条殊胜大道,街巷与广场皆为其增饰;以檀香水洒净其地,又铺散花朵与嫩叶。

Verse 30

तदा पौरांगनाः काश्चिद्गवाक्षबिलमाश्रिताः । रघुनाथस्वरूपेक्षा जातकामा अथाब्रुवन्

这时,城中的一些女子倚在(楼阁的)窗孔与缝隙处,凝望罗伽胡那陀的圣容;情思在她们心中生起,于是开口说道。

Verse 31

पौरांगना ऊचुः । धन्या अभूवन्बत भिल्लकन्या वनेषु या राममुखारविंदम् । स्वलोचनेंदीवरकैरथापिबन्स्वभाग्यसंजातमहोदया इमाः

城中女子说道:“林野中的毗罗族少女真是有福啊!她们以自身双眼如青莲之杯,饮尽罗摩那莲华般的面容;她们的大福德,皆由自身宿缘而兴起。”

Verse 32

धन्यं मुखं पश्यत वीरधाम्नः श्रीरामदेवस्य सरोजनेत्रम् । यद्दर्शनं धातृमुखाः सुरा अपि प्रापुर्महद्भाग्ययुता वयंत्वहो

请瞻仰圣者室利·罗摩天尊那吉祥之面——莲华之眼,英勇光辉之所依;连以梵天为首的诸天也得其一见。啊,我们亦具大福,得以亲睹祂。

Verse 33

एतन्मुखं पश्यत चारुहासं किरीटसंशोभिनिजोत्तमांगम् । बंधूकधिक्कारलसच्छविप्रदं दंतच्छदं बिभ्रतमुच्चनासम्

请看这张面容,含着柔美的微笑,尊贵之首以王冠增辉;其肤色光耀,令班度迦花亦自惭,齿列莹洁,鼻梁高挺端正。

Verse 34

इति गदितवतीस्ताः स्नेहभारेण रामा नलिनदलसदृक्षैर्नेत्रपातैर्निरीक्ष्य । निखिलगुरुरनूनप्रेमभारं नृलोकं जननिगृहमियेष प्रोषितांगेन हृष्टः

她们如是说罢,罗摩以如莲瓣般的侧目凝望,目光满载深情;这位普世之师,虽久别所爱而仍欣悦,遂往母亲的居所而去,对人间之爱丝毫未减。