Adhyaya 14
Patala KhandaAdhyaya 1465 Verses

Adhyaya 14

The Episode of Cyavana (Cyavana’s Hermitage and the Power of Tapas)

第十四章以王者礼遇开篇:苏玛达王隆重迎接舍特鲁格那,并倾诉渴望得见罗古那陀(罗摩)。三夜之后,舍特鲁格那在国王资助、馈赠与整肃随从的护送下启程,沿河而行,穿越众仙贤居止之地,途中屡屡称颂罗摩的德行。 行旅抵达一处静修林(āśrama):梵音诵吠陀不绝,祭祀(yajña)之相分明,禽兽草木皆无敌意。舍特鲁格那询问苏玛提此处归谁所有;苏玛提答曰此为恰瓦那(Cyavana)仙人的道场,并述其伟大。 随后叙及恰瓦那的来历与苦行(tapas):一罗刹掳走婆利古(Bhṛgu)怀孕之妻,胎儿坠落,恶徒即化为灰烬。婆利古对火神阿耆尼(Agni)的诅咒,因圣者赐福而得缓解:阿耆尼虽被称为“吞食万物者”,仍保持清净。恰瓦那在瑞瓦河(Revā)畔行极重苦行;后有国王之女误伤苦行者,引发凶兆,唯有国王以女许配以作补偿,凶兆方息,彰显苦行之宇宙威力与依达摩而行的偿复之义。

Shlokas

Verse 1

शेष उवाच । अथ स्वागतसंतुष्टं शत्रुघ्नं प्राह भूमिपः । रघुनाथकथां श्रेष्ठां शुश्रूषुः पुरुषर्षभः

舍沙说道:于是国王因欢迎之礼而心满意足,便对沙特鲁格纳——人中雄牛——开口;他正渴望聆听罗伽那陀(罗摩)的殊胜事迹。

Verse 2

सुमद उवाच । कच्चिदास्ते सुखं रामः सर्वलोकशिरोमणिः । भक्तरक्षावतारोऽयं ममानुग्रहकारकः

苏摩达说道:“罗摩——诸世界之顶上明珠——可安住于乐吗?他正是护持信众的化身,也赐我恩典。”

Verse 3

धन्या लोका इमे पुर्यां रघुनाथमुखांबुजम् । ये पिबंत्यनिशं चाक्षिपुटकैः परिमोदिताः

此城之人真是有福:他们常怀欢喜,以双目为杯,昼夜不息地啜饮罗伽那陀(罗摩主)莲华般的圣颜。

Verse 4

अर्थजातं मदीयं च नितरां पुरुषर्षभ । कृतार्थं कुलभूम्यादि वस्तुजातं महामते

“我所积聚的一切财宝,噫,人中雄牛!乃至家业田土等诸般所有,噫,大慧者!如今都已真正得其圆满果报。”

Verse 5

कामाक्षया प्रसादो मे कृतः पूर्वं दयार्द्रया । रघुनाथमुखांभोजं द्रक्ष्येद्य सकुटुंबकः

往昔,慈悲的迦摩阿克希(Kāmākṣī)赐我恩宠;今日,我将与家眷同往,得见罗伽那陀莲华般的圣颜。

Verse 6

इत्युक्तवति वीरे तु सुमदे पार्थिवोत्तमे । सर्वं तत्कथयामास रघुनाथगुणोदयम्

英勇的苏摩达——诸王之最——如是言毕,便详尽叙说罗伽那陀诸德兴起的光辉盛事。

Verse 7

त्रिरात्रं तत्र संस्थित्य रघुनाथानुजः परम् । गंतुं चकार धिषणां राज्ञा सह महामतिः

在彼处住了三夜之后,罗伽那陀的幼弟——大慧者——便与国王一道决意启程离去。

Verse 8

तज्ज्ञात्वा सुमदः शीघ्रं पुत्रं राज्येऽभ्यषेचयत् । शत्रुघ्नेन महाराज्ञा पुष्कलेनानुमोदितः

得知此事后,苏摩达立刻为其子行灌顶礼,立为国王;此举蒙大王室怛卢伽那(Śatrughna)与普什迦罗(Puṣkala)赞许。

Verse 9

वासांसि बहुरत्नानि धनानि विविधानि च । शत्रुघ्नसेवकेभ्योऽसौ प्रादात्तत्र महामतिः

在那里,那位胸怀宏大者赐予室怛卢伽那(Śatrughna)的随从与仆从衣裳、众多珍宝及各类财物。

Verse 10

ततो गमनमारेभे मंत्रिभिर्बहुवित्तमैः । पत्तिभिर्वाजिभिर्नागैः सदश्वैरथ कोटिभिः

随后他启程而行,随行有富饶的诸大臣,并有步兵、骏马、战象,以及无数由良马牵引的战车。

Verse 11

शत्रुघ्नः सहितस्तेन सुमदेन धनुर्भृता । जगाम मार्गे विहसन्रघुनाथप्रतापभृत्

室怛卢伽那(Śatrughna)与执弓的苏摩达同行,含笑行于道上,承载着罗伽胡那他(Raghunātha,罗摩 Rāma)的威勇。

Verse 12

पयोष्णीतीरमासाद्य जगाम स हयोत्तमः । पृष्ठतोऽनुययुः सर्वे योधा वै हयरक्षिणः

抵达帕约什尼河(Payoṣṇī)岸边后,那匹上等良马继续前行;众武士——确为护马之军——皆在其后随行。

Verse 13

आश्रमान्विविधान्पश्यन्नृषीणां सुतपोभृताम् । तत्रतत्र विशृण्वानो रघुनाथगुणोदयम्

他观览诸位苦行圆满的仙人之种种精舍,处处聆听罗伽胡那陀(罗摩)德行之光辉日益显扬。

Verse 14

इति श्रीपद्मपुराणे पातालखंडे शेषवात्स्यायनसंवादे रामाश्वमेधे । च्यवनोपाख्यानंनाम चतुर्दशोऽध्यायः

如是,在神圣《莲华往世书》之《地下界品》中,于舍沙与瓦茨亚耶那之对话、罗摩马祭(Aśvamedha)一段里,名为“恰瓦那事迹”的第十四章至此圆满结束。

Verse 15

इति शृण्वञ्छुभा वाचो मुनीनां परितः प्रभुः । तुतोष भक्त्युत्कलितचित्तवृत्तिभृतां महान्

他如此听闻周遭诸牟尼的吉祥言辞;大主、至伟者,因那些被奉爱(bhakti)所提升并激荡心念的人而心生欢悦。

Verse 16

ददर्श चाश्रमं शुद्धं जनजंतुसमाकुलम् । वेदध्वनिहताशेषा मंगलं शृण्वतां नृणाम्

他看见一处清净精舍,众人及诸生灵云集;其间人们聆听吉祥诵声,而一切残余不祥皆为吠陀之回响所荡除。

Verse 17

अग्निहोत्रहविर्धूम पवित्रितनभोखिलम् । मुनिवर्यकृतानेक यागयूपसुशोभितम्

其上空尽被阿耆尼霍多罗(Agnihotra)供献之烟所净化;又因诸大圣仙所行无数祭祀而立起众多祭柱(yūpa),庄严辉映。

Verse 18

यत्र गावस्तु हरिणा पाल्यंते पालनोचिताः । मूषका न खनंत्यस्मिन्बिडालस्य भयाद्बिलम्

在那地方,诸牛——本应受护者——竟由群鹿看守;因此老鼠因惧猫而不敢掘穴为窟。

Verse 19

मयूरैर्नकुलैः सार्द्धं क्रीडंति फणिनोनिशम् । गजैः सिंहैर्नित्यमत्र स्थीयते मित्रतां गतैः

夜间,群蛇与孔雀、獴同嬉共戏;而此处大象与狮子亦常住不离,皆已结为友伴。

Verse 20

एणास्तत्रत्य नीवारभक्षणेषु कृतादराः । न भयं कुर्वते कालाद्रक्षिता मुनिवृंदकैः

那里的群鹿专心啖食彼处的野稻,对“时”(死亡)毫无畏惧,因为有众仙贤群体护持。

Verse 21

गावः कुंभसमोधस्का नंदिनी समविग्रहाः । कुर्वंति चरणोत्थेन रजसेलां पवित्रिताम्

诸牛乳房如水罐,形貌宛若难陀尼(Nandinī);其蹄起之尘,净化大地。

Verse 22

मुनिवर्याः समित्पाणि पद्मैर्धर्मक्रियोचिताम् । दृष्ट्वा पप्रच्छसुमतिं सर्वज्ञं राम मंत्रिणम्

见诸上首牟尼手执圣柴,又见苏摩提以莲华庄严、堪行法仪,遂询问苏摩提——罗摩之全知大臣。

Verse 23

शत्रुघ्न उवाच । सुमते कस्य संस्थानं मुनेर्भाति पुरोगतम् । निर्वैरिजंतु संसेव्यं मुनिवृंदसमाकुलम्

室多罗伽那说道:“噢,苏摩提,前方这座熠熠生辉的仙人精舍是谁的?此处为牟尼之所,众生无怨相亲,诸多圣仙云集。”

Verse 24

श्रोष्यामि मुनिवार्तां च विदधामि पवित्रताम् । निजं वपुस्तदीयाभिर्वार्ताभिर्वर्णनादिभिः

我将聆听诸圣仙的事迹,由此培育清净;凭借这些叙述——讲述、描绘等种种——我也将净化自身之躯。

Verse 25

इति श्रुत्वा महद्वाक्यं शत्रुघ्नस्य महात्मनः । कथयामास सचिवो रघुनाथस्य धीमतः

听罢大心者室多罗伽那这番沉重之言,罗伽那陀(罗摩)那位睿智的大臣便开口叙述其事。

Verse 26

सुमतिरुवाच । च्यवनस्याश्रमं विद्धि महातापसशोभितम् । निर्वैरिजंतुसंकीर्णं मुनिपत्नीभिरावृतम्

苏摩提说道:“当知此处乃遮婆那之精舍,因大苦行者而庄严;无怨众生充满其间,并为诸仙妻所环绕。”

Verse 27

योऽसौ महामुनिः स्वर्गवैद्ययोर्भागमादधात् । स्वायंभुवमहायज्ञे शक्रमानविभेदनः

那位大圣仙——在斯瓦扬布瓦·摩奴的大祭中,为两位天界医师分配应得之供分——正是令释迦(因陀罗)傲慢屈服之人。

Verse 28

महामुनेः प्रभावोऽयं न केनापि समाप्यते । तपोबलसमृद्धस्य वेदमूर्तिधरस्य ह

这位大圣者的威德,无人能够尽量衡量;他以苦行之力充盈,犹如具身之相而荷持吠陀。

Verse 29

श्रुत्वा रामानुजो वार्तां च्यवनस्य महामुनेः । सर्वं पप्रच्छ सुमतिं शक्रमानादिभंजनम्

听闻关于大圣者遮婆那(Cyavana)的事迹后,罗摩之弟便向苏摩提详问一切——苏摩提,以摧折因陀罗等诸天傲慢而闻名。

Verse 30

शत्रुघ्न उवाच । कदासौ दस्रयोर्भागं चकार सुरपंक्तिषु । किं कृतं देवराजेन स्वायंभुव महामखे

奢怛卢伽那(Śatrughna)说道:“他何时在诸天行列中,给两位达斯罗(Dasra,阿湿毗尼双神)分配了份额?在自生者(斯瓦扬布瓦·摩奴)的大祭中,天帝又做了什么?”

Verse 31

सुमतिरुवाच । ब्रह्मवंशेऽतिविख्यातो मुनिर्भृगुरिति श्रुतः । कदाचिद्गतवान्सायं समिदाहरणं प्रति

苏摩提说道:“在梵天的族系中,有一位极其著名的圣者,名为婆利古(Bhṛgu)。有一次傍晚,他出行去采集柴薪。”

Verse 32

तदा मखविनाशाय दमनो राक्षसो बली । आगत्योच्चैर्जगादेदं महाभयकरं वचः

当时,为了毁灭祭祀,强大的罗刹达摩那(Damana)前来,高声说出了这番极其骇人的话语。

Verse 33

कुत्रास्ति मुनिबंधुः स कुत्र तन्महिलानघा । पुनः पुनरुवाचेदं वचो रोषसमाकुलः

“那位牟尼的亲族在哪里?那位无垢的女子又在哪里?”他一遍又一遍地说着这些话,心被怒火搅动不安。

Verse 34

तदाहुतवहो ज्ञात्वा राक्षसाद्भयमागतम् । दर्शयामास तज्जायामंतर्वत्नीमनिंदिताम्

于是祭火阿耆尼明白恐惧来自罗刹,便显现出他的妻子——无垢而怀孕。

Verse 35

जहार राक्षसस्तां तु रुदंतीं कुररीमिव । भृगो रक्षपते रक्ष रक्ष नाथ तपोनिधे

那罗刹便将她掳去,她哭号如哀鸣的鸬鹚(kurarī)。 “噢,婆利古!护佑之主啊,救护我——救护我吧,尊主,苦行(tapas)之宝藏!”

Verse 36

एवं वदंतीमार्तां तां गृहीत्वा निरगाद्बहिः । दुष्टो वाक्यप्रहारेण बोधयन्स भृगोः सतीम्

她如此哀诉之时,他抓住她走到外面。那恶人以刻薄之言相击,不断嘲弄并挑衅婆利古的贞洁之妻。

Verse 37

ततो महाभयत्रस्तो गर्भश्चोदरमध्यतः । पपात प्रज्वलन्नेत्रो वैश्वानर इवांगजः

随后因大恐惧而战栗,胎儿从腹中坠落;双目炽燃,如同由毗湿瓦那罗(火)所生之子。

Verse 38

तेनोक्तं मा व्रजाशु त्वं भस्मी भव सुदुर्मते । न हि साध्वी परामर्शं कृत्वा श्रेयोऽधियास्यसि

他对她说:“不要走——立刻停下,心怀恶念者。化为灰烬吧!因为贞洁的女子,若行此不正之举,终不能得真正的善果。”

Verse 39

इत्युक्तः स पपाताशु भस्मीभूतकलेवरः । माता तदार्भकं नीत्वा जगामाश्रममुन्मनाः

他被如此斥责,立刻倒下,身躯化作灰烬。随后母亲抱起那孩子,心神恍惚,前往修行者的林庵(道场)。

Verse 40

भृगुर्वह्निकृतं सर्वं ज्ञात्वा कोपसमाकुलः । शशाप सर्वभक्षस्त्वं भव दुष्टारिसूचक

当婆利古(Bhṛgu)得知这一切皆由阿耆尼(Agni,火神)所为,怒火翻涌,便诅咒他说:“你将成为吞食万物者,并成为揭露邪恶仇敌者。”

Verse 41

तदा शप्तोऽतिदुःखार्तो जग्राहांघ्र्याशुशुक्षणिः । कुरु मेऽनुग्रहं स्वामिन्कृपार्णव महामते

于是他受了诅咒,悲苦至极,立刻抓住主人的双足说:“请赐我恩典,吾主——慈悲之海,大心者。”

Verse 42

मयानृतं वचोभीत्या कथितं न गुरुद्रुहा । तस्मान्ममोपरि कृपां कुरु धर्मशिरोमणे

我因恐惧而说了虚妄之言;我并非背叛上师之人。因此,噢正法之冠冕,请怜悯我。

Verse 43

तदानुग्रहमाधाच्च सर्वभक्षो भवाञ्छुचिः । इत्युक्तवान्हुतभुजं दयार्द्रो मुनितापसः

于是他施以恩慈,那位悲悯的苦行仙人对护塔布胡吉(阿耆尼,火神)说道:“汝当吞食万物,而仍保持清净。”

Verse 44

गर्भाच्च्युतस्य पुत्रस्य जातकर्मादिकं शुचिः । चकार विधिवद्विप्रो दर्भपाणिः सुमंगलः

为那从胎中坠出的儿子,那位清净的婆罗门——吉祥端严,手持达尔婆草——依正法仪轨行诞生礼等诸般仪式。

Verse 45

च्यवनाच्च्यवनं प्राहुः पुत्रं सर्वे तपस्विनः । शनैःशनैः स ववृधे शुक्ले प्रतिपदिंदुवत्

因其出自契耶瓦那,诸苦行者皆称其子为“契耶瓦那”。他渐渐长成,如明半月初一之新月微现。

Verse 46

स जगाम तपः कर्तुं रेवां लोकैकपावनीम् । शिष्यैः परिवृतः सर्वैस्तपोबलसमन्वितैः

他前往瑞瓦河(那尔摩陀),此乃诸世界唯一的净化者,为行苦行而去;众弟子环侍左右,皆具由苦修而生之力。

Verse 47

गत्वा तत्र तपस्तेपे वर्षाणामयुतं महान् । अंसयोः किंशुकौ जातौ वल्मीकोपरिशोभितौ

至彼处后,这位伟者苦修一万年;其双肩竟生出两株金舒迦树,上覆蚁丘(valmīka),更显庄严光彩。

Verse 48

मृगा आगत्य तस्यांगे कंडूं विदधुरुत्सुकाः । न किंचित्स हि जानाति दुर्वारतपसावृतः

群鹿急切地走近,替他抓挠身上的痒处;而他被不可抗拒的苦行之力所笼罩,竟全然不觉一切。

Verse 49

कदाचिन्मनुरुद्युक्तस्तीर्थयात्रां प्रति प्रभुः । सकुटुंबो ययौ रेवां महाबलसमावृतः

有一次,主宰摩奴立志前往诸圣渡口朝圣,便携家眷启程,前往瑞瓦河(那尔摩陀河),并有强大护卫随行。

Verse 50

तत्र स्नात्वा महानद्यां संतर्प्य पितृदेवताः । दानानि ब्राह्मणेभ्यश्च प्रादाद्विष्णुप्रतुष्टये

他在那大河中沐浴,又以供养使祖灵诸神得安;并向婆罗门施与布施,只为令毗湿奴欢喜。

Verse 51

तत्कन्या विचरंती सा वनमध्ये इतस्ततः । सखीभिः सहिता रम्या तप्तहाटकभूषणा

那位少女在林中往来徘徊,时而此处时而彼处;她姿容可爱,与女伴相随,佩戴着精炼纯金的饰物。

Verse 52

तत्र दृष्ट्वाथ वल्मीकं महातरुसुशोभितम् । निमेषोन्मेषरहितं तेजः किंचिद्ददर्श सा

她在那里看见一座蚁丘,周围大树成荫,格外秀美;又见其中有一道光辉,安住不动,仿佛无有眨眼与不眨眼之别。

Verse 53

गत्वा तत्र शलाकाभिरतुदद्रुधिरं स्रवत् । दृष्ट्वा राज्ञांगजा खेदं प्राप्तवत्यतिदुःखिता

她到了那里,用针刺伤了他,鲜血随即流出。见到国王之女的忧苦,她也陷入极深的悲恸。

Verse 54

न जनन्यै तथा पित्रे शशंसाघेन विप्लुता । स्वयमेवात्मनात्मानं सा शुशोच भयातुरा

她被罪业的重担所压,既不向母亲也不向父亲吐露。惶恐之中,她独自哀伤,唯有自心向自心悲叹。

Verse 55

तदा भूश्चलिता राजन्दिवश्चोल्का पपात ह । धूम्रा दिशो भवन्सर्वाः सूर्यश्च परिवेषितः

于是,王啊,大地震动;天际坠下一颗流星。四方尽成烟黯之色,太阳周围现出光环。

Verse 56

तदा राज्ञो हया नष्टा हस्तिनो बहवो मृताः । धनं नष्टं रत्नयुतं कलहोभून्मिथस्तदा

那时,国王的马匹失散,许多大象死去;财宝连同珠玉尽毁,并且当时众人之间起了争执。

Verse 57

तदालोक्य नृपो भीतः किंचिदुद्विग्नमानसः । जनानपृच्छत्केनापि मुनये त्वपराधितम्

国王见此惊惧,心神微乱,便问众人:“究竟是谁冒犯了这位圣仙?”

Verse 58

पारंपर्येण तज्ज्ञात्वा स्वपुत्र्याः परिचेष्टितम् । ययौ सुदुःखितस्तत्र समृद्धबलवाहनः

他凭着可靠的传闻得知自己女儿的所作所为,便怀着深切的忧苦前往那里;虽具充足的力量与车乘随从,心中仍沉重不安。

Verse 59

तं वै तपोनिधिं वीक्ष्य महता तपसायुतम् । स्तुत्वा प्रसादयामास मुनिवर्य दयां कुरु

见到那位“苦行之宝藏”、具足广大苦行的圣者,他便赞颂并求其垂恩道:“噢,诸牟尼中最胜者,请施慈悲。”

Verse 60

तस्मै तुष्टो जगादायं मुनिवर्यो महातपाः । तवात्मजाकृतं सर्वमुत्पाताद्यमवेहि तत्

那位大苦行者、诸牟尼之最胜者因他而欢喜,便说道:“当知这一切凶兆等事,皆由你之子所造作。”

Verse 61

तव पुत्र्या महाराज चक्षुर्विस्फोटनं कृतम् । बहुसुस्राव रुधिरं जानती त्वामुवाच न

大王啊,你的女儿造成了使(他人)眼目迸裂的伤害,鲜血大量流出;然而她明知其事,却未曾告知于你。

Verse 62

तस्मादियं महाभूप मह्यं देया यथाविधि । ततश्चोत्पातशमनं भविष्यति न संशयः

因此,大王啊,此物当依正当仪轨施与于我;如此便能平息诸般凶兆,毫无疑问。

Verse 63

तच्छ्रुत्वा दुःखितो राजा प्रज्ञाचाक्षुष आत्मजाम् । ददौ कुलवयोरूप शीललक्षणसंयुताम्

国王闻此,心生忧苦,便将自己的女儿赐出;她具足智慧与明澈之见,出身高贵,年岁与容貌相称,品行端正,并具吉祥之相。

Verse 64

दत्ता यदा नृपेणेयं कन्या कमललोचना । तदोत्पाताः शमं याताः सर्वे मुनिरुषोद्गताः

当国王将这位莲华眼的少女许配出去之时,一切由诸牟尼之忿怒所生的凶兆,皆得平息而止。

Verse 65

राजा दत्त्वात्मजां तस्मै मुनये तपसांनिधे । प्राप स्वां नगरीं भूयो दुःखितोऽयं दयायुतः

国王将女儿献与那位牟尼——苦行之海——之后,又回到自己的城邑;他虽忧伤,却满怀慈悯。