
Bharata’s Austerity at Nandigrāma and Rāma’s Sight of Nandigrāma
PP.5.1以祈请礼赞开篇,建立层层相套的叙事框架:诸仙人(ṛṣi)向苏多(Sūta)请求讲述圣者室利·罗摩(Śrī Rāma)的生平圣传。苏多追忆瓦茨亚耶那(Vātsyāyana)曾向舍沙(Śeṣa)请问余下的普拉那记载,尤其是罗摩的马祭(Aśvamedha)事迹。舍沙称赞问者的虔敬,并强调聆听与忆念“罗摩故事”(Rāma-kathā)具有灭罪净化之力。 叙事继而转入诛罗波那(Rāvaṇa)之后:罗摩在楞迦(Laṅkā)安立毗毗沙那(Vibhīṣaṇa)为王,与悉多(Sītā)同乘普什帕迦(Puṣpaka)返程,沿途指示诸圣地(tīrtha)与隐修林(āśrama)。临近阿踰陀(Ayodhyā)时,他望见难提伽罗摩(Nandigrāma),见婆罗多(Bharata)以严峻苦行(tapas)度日,因离别而憔悴,反复诵念罗摩圣传;罗摩亦为悉多在流放中所受艰辛而叹惋。
Verse 1
इति श्रीपद्मपुराणे पातालखंडे शेषवात्स्यायनसंवादे रामाश्वमेधे रघुनाथस्य । भरतावासनंदिग्रामदर्शनोनाम प्रथमोऽध्यायः
如是,在《圣莲花往世书》(Śrī Padma Purāṇa)之《地下界篇》(Pātāla-khaṇḍa)中,于舍沙(Śeṣa)与瓦茨亚耶那(Vātsyāyana)之对话——论及罗伽胡那他(Raghunātha)的罗摩马祭(Rāma-Aśvamedha)——第一章终,名为《婆罗多之居处与瞻见难提伽罗摩(Nandigrāma)》。
Verse 2
ऋषय ऊचुः । श्रुतं सर्वं महाभाग स्वर्गखंडं मनोहरम् । त्वत्तोऽधुना वदायुष्मञ्छ्रीरामचरितं हि नः
诸仙人曰:“大福德者啊,我们已尽闻悦意之《天界篇》(Svarga-khaṇḍa)。如今,尊贵的牟尼啊,请由你为我们宣说圣罗摩(Śrī Rāma)的神圣行传。”
Verse 3
सूत उवाच । अथैकदा धराधारं पृष्टवान्भुजगेश्वरम् । वात्स्यायनो मुनिवरः कथामेतां सुनिर्मलाम्
苏多(Sūta)曰:曾有一时,最胜牟尼瓦茨亚耶那(Vātsyāyana)向护持大地之蛇王——龙蛇之主——请问此极其清净的圣妙 कथा(神圣叙事)。
Verse 4
श्रीवात्स्यायन उवाच । शेषाशेष कथास्त्वत्तो जगत्सर्गलयादिकाः । भूगोलश्च खगोलश्च ज्योतिश्चक्रविनिर्णयः
圣瓦茨亚耶那说道:我愿从您处聆听其余尚未宣说的诸般传说——如世界的创造与毁灭——并请判定地界之球、天界之球,以及诸光明天体循环体系之要义。
Verse 5
महत्तत्त्वादिसृष्टीनां पृथक्तत्त्वविनिर्णयः । नानाराजचरित्राणि कथितानि त्वयानघ
无垢者啊,您已宣说从“大我”(Mahat)起始的创造,分别判明诸多“真理”(tattva)之差别,并讲述了众多国王的事迹。
Verse 6
सूर्यवंशभवानां च राज्ञां चारित्रमद्भुतम् । तत्रानेकमहापापहरा रामकृता कथा
太阳王族所生诸王的行传实为奇妙;其中有罗摩的故事,能除灭许多重大罪业。
Verse 7
तस्य वीरस्य रामस्य हयमेधकथा श्रुता । संक्षेपतो मया त्वत्तस्तामिच्छामि सविस्तराम्
我曾略闻那位英雄罗摩所行阿湿婆美陀(马祭)之事;如今愿从您处详尽聆听其全貌。
Verse 8
या श्रुता संस्मृता चोक्ता महापातकहारिणी । चिंतितार्थप्रदात्री च भक्तचित्तप्रतोषदा
此圣传——若得闻、得忆、得诵——能灭除最重罪障;亦能赐予所愿之果,并令信众之心深得欢喜满足。
Verse 9
शेष उवाच । धन्योसि द्विजवर्य त्वं यस्य ते मतिरीदृशी । रघुवीरपदद्वंद्व मकरंद स्पृहावती
舍沙说道:“你真有福,最上等的二次生者;因为你的心念如此——渴慕英勇的罗伽婆那双莲足之花粉般甘露。”
Verse 10
वदंति मुनयः सर्वे साधूनां संगमं वरम् । यस्मात्पापक्षयकरी रघुनाथकथा भवेत्
诸位牟尼都宣说:与圣者相会是至上的恩赐;因为由此生起罗伽胡那他之事迹,能灭除罪业。
Verse 11
त्वया मेऽनुग्रहः सृष्टो यद्रामः स्मारितः पुनः । सुरासुरकिरीटौघ मणिनीराजितांघ्रिकः
因你我得蒙恩泽,因为罗摩又被忆念——祂的双足因天神与阿修罗成群冠冕上的宝石光辉而灿然生辉。
Verse 12
रावणारिकथा वार्द्धौ मशको मादृशः कियान् । यत्र ब्रह्मादयो देवा मोहिता न विदंत्यपि
在那关于罗婆那之敌的宏大故事海洋中,像我这样的蚊蚋又能有何分量?在那里,连以梵天为首的诸天也迷惘,未能尽知其奥。
Verse 13
तथापि भो मया तुभ्यं वक्तव्यं स्वीयशक्तितः । पक्षिणः स्वगतिं श्रित्वा खे गच्छंति सुविस्तरे
即便如此,亲爱的啊,我仍当依自身之力,尽我所能向你述说。群鸟凭其天赋之行,得以在广阔长空中远游。
Verse 14
चरितं रघुनाथस्य शतकोटिप्रविस्तरम् । येषां वै यादृशी बुद्धिस्ते वदंत्येव तादृशम्
罗伽胡那陀的事迹,其广博可达百俱胝之量。众人唯依自身的理解程度,如其所知而述之。
Verse 15
रघुनाथसतीकीर्तिर्मद्बुद्धिं निर्मलीमसाम् । करिष्यति स्वसंपर्कात्कनकं त्वनलो यथा
罗伽胡那陀清净的圣名与美誉,将以自身的触及洗净我不净之心,如火能炼矿成金。
Verse 16
सूत उवाच । इत्युक्त्वा तं मुनिवरं ध्यानस्तिमितलोचनः । ज्ञानेनालोकयांचक्रे कथां लोकोत्तरां शुभाम्
苏多说道:如是对那位最胜牟尼言毕,双目凝定于禅观之中,他便以灵性之智观照那吉祥而超世的圣传。
Verse 17
गद्गदस्वरसंयुक्तो महाहर्षांकितांगकः । कथयामास विशदां कथां दाशरथेः पुनः
他声音哽咽,身躯显现大欢喜之相,又一次清晰地讲述了达沙罗陀之子罗摩的圣传。
Verse 18
शेष उवाच । लंकेश्वरे विनिहते देवदानवदुःखदे । अप्सरोगणवक्त्राब्जचंद्रमः कांतिहर्तरि
舍沙说道:当楞迦之主被诛——那使天神与阿修罗(达那婆)同受苦恼者——其夺人之辉亦随之消散;那光彩曾胜过众天女群的莲面如月之华。
Verse 19
सुराः सर्वे सुखं प्रापुरिंद्र प्रभृतयस्तदा । सुखं प्राप्ताः स्तुतिं चक्रुर्दासवत्प्रणतिं गताः
于是诸天神众——以因陀罗为首——皆得安乐。既得此乐,便献上赞颂,恭敬俯伏,如虔诚的侍从一般。
Verse 20
लंकायां च प्रतिष्ठाप्य धर्मयुक्तं बिभीषणम् । सीतयासहितो रामः पुष्पकं समुपाश्रितः
又在楞迦安立奉持正法的毗毗沙那之后,罗摩与悉多同在,登上了普什帕迦天车。
Verse 21
सुग्रीवहनुमत्सीतालक्ष्मणैः संयुतस्तदा । बिभीषणोऽपि सचिवैरन्वगाद्विरहोत्सुकः
其时,随同须伽利婆、哈奴曼、悉多与罗什曼那,毗毗沙那也携诸大臣随后追随,因离别之苦而心神不宁、急切难安。
Verse 22
लंकां स पश्यन्बहुधा भग्नप्राकारतोरणाम् । दृष्ट्वाऽशोकवनं तत्र सीतास्थानं मुमूर्च्छ ह
他多方凝望楞迦,只见城垣门楼多处崩毁;及至看见那里的阿输迦林——悉多曾居之处——便当场昏厥。
Verse 23
शिंशपांस्तत्र वृक्षांश्च पुष्पितान्कोरकैर्युतान् । राक्षसीभिः समाकीर्णान्मृताभिर्हनुमद्भयात्
在那里,尸摩沙波等诸树繁花盛开、蓓蕾满枝;四周却横陈着罗刹女的尸身,皆因惧怕哈奴曼而毙。
Verse 24
इत्थं सर्वं विलोक्याशु रामः प्रायात्पुरीं प्रति । ब्रह्मादिदेवैः सहितः स्वीयस्वीयविमानकैः
迅速观览这一切之后,罗摩便启程前往城邑,偕同梵天等诸天神祇,各自乘坐自己的天界飞车(vimāna)。
Verse 25
देवदुंदुभिनिर्घोषाञ्छृण्वञ्छ्रोत्रसुखावहान् । तथैवाप्सरसां नृत्यैः पूज्यमानो रघूत्तमः
罗阇族至上者罗摩聆听诸天神鼓的轰鸣,悦耳动心;又受天女(apsarā)之舞所礼敬。
Verse 26
सीतायै दर्शयन्मार्गे तीर्थान्याश्रमवंति च । मुनींश्च मुनिपुत्रांश्च मुनिपत्नीः पतिव्रताः
途中,他向悉多展示诸圣地渡口(tīrtha)与隐修林(āśrama),又指示诸牟尼、牟尼之子,以及守贞誓的牟尼之妻(pativratā)。
Verse 27
यत्रयत्र कृतावासाः पूर्वं रामेण धीमता । तान्सर्वान्दर्शयामास लक्ष्मणेन समन्वितः
凡是昔日睿智的罗摩曾驻留之处,他都一一再指示出来,并有罗什曼那随侍同行。
Verse 28
इत्येवं दर्शयंस्तस्यै रामोऽद्राक्षीत्स्वकां पुरीम् । तस्याः पुनः समीपे तु नंदिग्रामं ददर्श ह
就这样一边为她指示诸处,罗摩望见了自己的城邑;而在那城近旁,他又看见了难提伽罗摩(Nandigrāma)。
Verse 29
यत्र वै भरतो राजा पालयन्धर्ममास्थितः । भ्रातुर्वियोगजनितं दुःखचिह्नं वहन्बहु
在那里,婆罗多王确立于正法而治国,身上承载着因与兄长离别而生的重重哀伤之痕。
Verse 30
गर्तशायी ब्रह्मचारी जटावल्कलसंयुतः । कृशांगयष्टिर्दुःखार्तः कुर्वन्रामकथां मुहुः
他栖身坑穴,守梵行为梵行者,披散结发,身着树皮衣;肢体消瘦如杖,苦恼所迫,却一再讲述罗摩的神圣事迹。
Verse 31
यवान्नमपि नो भुंक्ते जलं पिबति नो मुहुः । उद्यंतं सवितारं यो नमस्कृत्य ब्रवीति च
他连大麦之食也不吃,也不频频饮水;他向初升的太阳顶礼,然后诵出所当诵的祈祷之句。
Verse 32
जगन्नेत्रसुरस्वामिन्हर मे दुष्कृतं महत् । मदर्थे रामचंद्रोऽपि जगत्पूज्यो वनं ययौ
噢,诃罗,诸天之主、宇宙之眼啊,请消除我重大的罪业。只因我之缘故,连为世人所礼敬的罗摩旃陀罗也入了森林。
Verse 33
सीतया सुकुमारांग्या सेव्यमानोऽटवीं गतः । या सीता पुष्पपर्यंके वृंतमासाद्य दुःखिता
他在柔美娇嫩的悉多侍奉相随之下进入森林。那位悉多来到花铺之榻时,心中生起忧苦。
Verse 34
या सीता रविसंतापं कदापि प्राप नो सती । मदर्थे जानकी सा च प्रत्यरण्यं भ्रमत्यहो
那位贞德的悉多,从未受过烈日灼热;而今为了我,阇那姬竟又徘徊重入林野。唉!
Verse 35
या सीता राजवृंदैश्च न दृष्टा नयनैः कदा । सा सीता दृश्यते नूनं किरातैः कालरूपिभिः
那位连诸王成群也未曾亲眼得见的悉多——如今无疑竟被具“时”(死神)之相的基罗多人所目睹。
Verse 36
या सीता मधुरं त्वन्नं भोजिता न बुभुक्षति । सा सीताद्य वनस्थानि फलानि प्रार्थयत्यहो
那位悉多,即使奉上甘美佳肴也不觉饥饿;而今这同一位悉多竟渴求林中之果。唉!
Verse 37
इत्येवमन्वहं सूर्यमुपस्थाय वदत्यदः । प्रातःप्रातर्महाराजो भरतो रामवल्लभः
如是日复一日,恭敬礼拜太阳之后,伟大的国王婆罗多——罗摩所钟爱者——每个清晨都如此说道。
Verse 38
यश्चोच्यमानः सचिवैः समदुःखसुखैर्बुधैः । नीतिज्ञैः शास्त्रनिपुणैरिति प्रोवाच तान्नृपः
当大臣们进言于他——那些智者于忧乐平等,通晓治国之道,精熟诸经论——国王便对他们如此说道。
Verse 39
अमात्या दुर्भगं मां किं प्रब्रूत पुरुषाधमम् । मदर्थे मेऽग्रजो रामो वनं प्राप्यावसीदति
诸位大臣,为何对我这不幸而卑下之人说话?只因我之缘故,长兄罗摩入于林野,如今在彼受苦消沉。
Verse 40
दुर्भगस्य मम प्रस्वाः पापमार्जनमादरात् । करोमि रामचंद्रांघ्रिं स्मारं स्मारं सुमंत्रिणः
虽我不幸,我仍恭敬勤行以洗除罪垢;一次又一次忆念罗摩旃陀罗之莲足——如善谋臣所常忆念者。
Verse 41
धन्या सुमित्रा सुतरां वीरसूः स्वपतिप्रिया । यस्यास्तनूजो रामस्य चरणौ सेवतेऽन्वहम्
苏弥多罗诚为有福,尤为有福;她生育勇士,敬爱夫君,因为她的亲子日日侍奉罗摩之足。
Verse 42
यत्र ग्रामे स्थितो नूनं भरतो भ्रातृवत्सलः । विलापं प्रकरोत्युच्चैस्तं ग्रामं स ददर्श ह
于是他确实看见那村落:婆罗多——至爱兄长者——住于其间,并高声哀号悲泣。