Adhyaya 26
Brahma KhandaAdhyaya 2642 Verses

Adhyaya 26

The Glory of Truthful Oaths and Keeping One’s Promise (Satya & Pratijñā)

Śaunaka向Sūta请问:守信守誓有何功德,毁约失信又有何罪报,并辨明真实誓言与虚妄誓言之别。本章以夸张的笔力称赞守持satya(真实)与pratijñā(誓约)者得无量福德;而破誓者堕极重地狱,其恶果并及家族血脉与pitṛ(祖灵)。 章中举一则譬喻:Śūdra出身的Vīravikrama,许诺将女儿嫁与一位乔装而来的brāhmaṇa求婚者,并以右手为质,表示誓言不可更改。亲族与长老(含Janaka)以门第与礼法为由劝阻,他却坚持:既已以右手立誓,便不可撤回。 随后Viṣṇu/Kṛṣṇa乘Garuḍa显现,称赞其守真与“右手”之誓,并令其全族升至Vaikuṇṭha。由此确立:守信守誓即是直达的bhakti之道,能救度自身,亦能荫及宗族。

Shlokas

Verse 1

शौनक उवाच । श्रोतुमिच्छामि ते प्राज्ञ कथयस्व समूलकम् । प्रतिज्ञापालने पुण्यं खंडने किं च किल्बिषम्

绍那迦说道:贤者啊,我愿聆听——请连同根本缘由为我详说。守持誓言得何等功德?毁弃誓言又招何等罪业?

Verse 2

अनृते शपथे किं वा सत्ये किंचिद्भवेन्मुने । दक्षिणं किंकरं दत्वा कृपां कृत्वा कृपार्णव

牟尼啊,虚妄之誓有何果报?真实之誓又有何果报?慈悲之海啊——既已赐予侍从以达克希那(供养之礼金),并施以怜悯……

Verse 3

सूत उवाच । शृणुष्व मुनिशार्दूल कथयामि समूलतः । वैष्णवानां त्वमग्र्योऽसि सर्वलोकहिते रतः

苏多说道:请听吧,诸牟尼之虎;我将从根本为你宣说。于毗湿奴信众(Vaiṣṇava)之中,你最为卓越,恒常致力于一切世界的安乐。

Verse 4

धेनूनां तु शतं दत्त्वा यत्फलं लभते नरः । तस्मात्कोटिगुणं पुण्यं प्रतिज्ञापालने द्विज

婆罗门啊,人若布施百头乳牛所得之功德;守持诺言之功德,较彼增至一亿倍。

Verse 5

प्रतिज्ञाखंडनान्मूढो निरयं याति दारुणम् । शतमन्वंतरं यावत्पच्यते नात्र संशयः

愚人若毁弃庄严誓愿,必堕入可怖之地狱;在彼处受煎熬长达百个摩奴劫(Manvantara)——对此毫无疑问。

Verse 6

ततोऽत्र जन्म चासाद्य निर्धनस्य निकेतने । अन्नवस्त्रैर्विहीनः स्या क्लेशी चापि स्वकर्मणा

随后在此投生于贫者之家,便缺乏饮食与衣服,并因自身业行而受诸苦。

Verse 7

सत्येन शपथं कुर्याद्देवाग्निगुरुसन्निधौ । तावद्दहति वै गात्रं विष्णोर्वंशो न लुप्यते

当唯以真实而立誓,于诸天、圣火与师长之前。只要守持真言,身不为罪报所焚,毗湿奴之族系亦不致断绝。

Verse 8

मिथ्यायां शपथे विप्र किमहं वच्मि सांप्रतम् । शतमन्वंतरं विप्र निरयं मिथ्यया किमु

婆罗门啊,若以虚妄而起誓,我如今还能说什么?历经百个摩奴时代,婆罗门啊,虚妄所招者,除地狱更有何物?

Verse 9

निर्माल्यं श्रीहरेः स्पृष्ट्वा सत्येन मुनिपुंगव । गृहीत्वा पुरुषान्सप्त पच्यते निरये चिरम्

萨提耶那啊,诸牟尼之最:若有人触碰并取走圣哈利(Śrī Hari)所弃之供物,便连累七人同堕,久受地狱煎熬。

Verse 10

कदाचिज्जन्म संप्राप्य कुष्ठी च प्रतिजन्मनि । सत्येनैवं भवेद्विप्र अनृते वै किमुच्यते

仅偶得人身,却于每一生皆染麻风。婆罗门啊,若连守真尚有此报,那么虚妄之果又当如何言说?

Verse 11

यो मर्त्यो दक्षिणं दत्वा करं तत्प्रतिपाल्यते । तस्य प्राप्तिर्भवेत्कृष्णः सत्यं सत्यं वदाम्यहम्

凡人若已奉献规定的达克希纳(dakṣiṇā),并如法守护、恭敬履行此诺言,便能得见并亲近克里希纳。此乃真实,真实无疑,我如是宣说。

Verse 12

करं दत्त्वा तु यो मर्त्यो वचनस्य च पालनम् । तावन्न कुर्यात्पितरः प्राप्नुवंति च यातनाम्

凡人以手立誓却不守其言者——只要他不履行誓约,其祖先(pitṛ)亦同受苦恼与折磨。

Verse 13

स्वयं तु मुनिशार्दूल निरयं चातिदारुणम् । उद्धारं कोटिपुरुषैर्मृतो याति न संशयः

然而他自身,噢诸牟尼之虎,将堕入极其可怖的地狱;其死后之解脱,唯赖亿万众人之努力方可获得——对此毫无疑问。

Verse 14

शौनक उवाच । कृष्णप्राप्तिः पुरा कस्य करस्य प्रतिपालनात् । दक्षिणस्य मुने ब्रूहि श्रोतुमिच्छामि सादरात्

绍那迦说道:“圣者啊,请慈悲告知:在古时,谁因如法奉事并恭敬守护牟尼达克希纳(Dakṣiṇa)之‘手’(誓约)而得达克里希纳?我愿恭敬聆听。”

Verse 15

सूत उवाच । पुरा किंचित्पुरे शूद्रो नाम्नासीद्वीरविक्रमः । बह्वाशी पृथुलांगश्च बहुवक्तातिसुंदरः

苏多说道:很久以前,在某座城中有一位首陀罗,名叫毗罗毗迦罗摩(Vīravikrama);他食量甚大,体格魁伟,极其健谈,且容貌俊美非凡。

Verse 16

धनवान्पुत्रवान्सभ्यो विद्वान्सर्वजनप्रियः । विप्राणामतिथीनां च पूजकः सर्वदैव तु

他将富足并得子嗣之福,举止端雅、学识渊博,为众人所爱;且恒常礼敬供养婆罗门与来宾。

Verse 17

पितृभक्तो द्विजश्रेष्ठ प्रतिज्ञापालकः सदा । वाचां गुरुजनानां च पालको हरिसेवकः

噢,最胜的二次生者啊,他敬奉祖先,恒守誓愿,护持长者与师长之言,并为哈利之仆从。

Verse 18

एकदा सुंदरो गेहं श्वपचस्तस्य छद्मना । प्राप्तो धृत्वा ब्राह्मणस्य रूपं वै तरुणः सुधीः

有一次,那位俊美而睿智的青年乔装而来,到了那“煮狗者”(贱民)之家,化作婆罗门之形。

Verse 19

ब्राह्मण उवाच । शृणु मे वचनं धीर मम जाया मृता शुभा । किं करोमि क्व गच्छामि कथयाद्यानुकंपया

婆罗门说道:“坚毅者啊,请听我之言。我那贤善的妻子已逝。我当如何?我将往何处?愿你垂怜告知。”

Verse 20

विवाहं यो जनः कुर्याद्ब्राह्मणं च विशेषतः । किं च दानैः किं च तीर्थैः किं यज्ञैर्व्रतकोटिभिः

若有人举行婆罗门式婚礼——尤为殊胜——又何须布施?何须朝圣?何须祭祀?乃至亿万誓戒又有何用?

Verse 21

इति श्रुत्वा त्वसौ विप्रं चोक्तवान्वीरविक्रमः । शृणु मे वचनं ब्रह्मन्बालास्ति मम कन्यका

听罢此言,那位英勇无畏之人对婆罗门说道:“婆罗门啊,请听我之言——我有一位年少的女儿。”

Verse 22

यदिच्छा ते भवेद्विप्र दास्यामि विधिपूर्वकम् । नय मे दक्षिणं हस्तं दास्यामि चान्यथा नहि

婆罗门啊,若你愿意,我必依正法仪轨而施与。请执我右手;我将如此成就此施——除此之外,别无他法。

Verse 23

तस्यैतद्वचनं श्रुत्वा जग्राह दक्षिणं करम् । श्वपचो हर्षयुक्तो वै प्रोवाच वचनं त्विति

听到他这番话,那位称为śvapaca的贱民欢喜地握住他的右手,继而开口答道。

Verse 24

ब्राह्मण उवाच । कृत्वा शुभ क्षणं मह्यं देहि कन्यां शुभान्विताम् । विलंबे बहुविघ्नं स्यादिति शास्त्रेषु निश्चितम्

婆罗门说道:“为我择定吉时,将具足吉祥德相的少女赐与我。经论(śāstra)已断言:若有迟延,必生诸多障碍。”

Verse 25

वीरविक्रम उवाच । तुभ्यं श्वः कन्यकां ब्रह्मन्दास्यामि नास्ति चान्यथा । दक्षिणं च करं दत्वा न कुर्यात्पुरुषाधमः

毗罗毗迦罗摩说道:“婆罗门啊,明日我必将少女交付于你——别无他途。既以右手为誓而许诺,唯有最卑劣之人方会失信。”

Verse 26

इति श्रीपाद्मे महापुराणे ब्रह्मखंडे सूतशौनकसंवादे । षडिंवशतितमोऽध्यायः

至此,在吉祥的《莲华大摩诃补罗那》梵天部中,苏多与绍那迦之对话里,第二十六章圆满结束。

Verse 27

कथं विप्राय ते कन्यां शूद्राय दातुमिच्छसि । अज्ञातायाकुलीनाय न ददस्व विशेषतः

你身为婆罗门,怎能想把女儿许配给首陀罗?切莫将她——尤其——嫁与来历不明、无高贵家世之人。

Verse 28

ऊचुस्तज्जातयः सर्वे जनकाद्यास्तपोधन । अस्माकं वचनं तात शृणुष्व वीरविक्रम

众亲族——以阇那迦等为首——说道:“噢,具足苦行之财的仙者,亲爱的孩子,请听我们的话;噢,勇武无比的英雄。”

Verse 29

न ज्ञायते कुलं यस्य देशगोत्रधनं तथा । शीलं वयस्तस्य कन्या स्वजनैर्न च दीयते

若有人家世不明,亦不知其国土、氏族与财资,又不明其品行与年岁,则其亲族决不将女儿许配于他。

Verse 30

स उवाच द्विजश्रेष्ठ दत्तं मे दक्षिणं करम् । कदाचिदन्यथाकर्तुं न शक्नोमि च सर्वथा

他说:“噢,最胜的二次生者,我已以右手立下誓约。无论何时、以任何方式,我都不能违背此诺。”

Verse 31

इत्युक्त्वा तान्स विप्राय कन्यां दातुं प्रचक्रमे । दृष्ट्वेति ज्ञातयः सर्वे विस्मयमद्भुतं ययुः

说罢,他便开始将那少女施与那位婆罗门。众亲族见此,无不为奇妙的惊异所震动。

Verse 32

सत्यं तद्वचनं श्रुत्वा शंखचक्रगदाधरः । आविर्बभूव सहसा चारुह्य गरुडं मुने

听闻那真实之言,执螺、轮、杵之主忽然显现——乘于迦楼罗之上,噢牟尼。

Verse 33

श्रीभगवानुवाच । धन्यं ते च कुलं धर्मोधन्यस्ते जननी पिता । धन्यं ते वचनं सत्यं धन्यं ते दक्षिणं करम्

世尊曰:“汝与汝族皆为有福,汝之正法亦为有福;汝之母父皆为有福。汝之真实之言为有福,汝之右手亦为有福。”

Verse 34

धन्यं कर्म्म च ते जन्म त्रैलोक्ये नैव विद्यते । एवं ते कर्मणा साधो चोद्धारं कुरुषे कुलम्

汝之所行为有福,汝之出生亦为有福——三界之中无与伦比。以此善行,贤者啊,汝令全族得以超拔。

Verse 35

सूत उवाच । एवं ब्रुवति श्रीकृष्णे विमानं स्वर्णनिर्मितम् । आगतं हरिगणैर्युक्तं सर्वत्र गरुडध्वजम्

苏多曰:当圣克里希那如是宣说之时,一乘黄金所造的天车(毗摩那)到来,随侍哈利之众而至,处处飘扬着迦楼罗之旗。

Verse 36

सर्वं तस्य कुलं ब्रह्मन्स श्वपाकपुरोहितम् । रथे चारोपयामास शंखपद्मधरः स्वयं

婆罗门啊,他亲自手持法螺与莲华,使那人的全族,乃至以旃陀罗为家祭司者,也一并登上他的战车。

Verse 37

गृहीत्वा तान्हरिः सर्वान्गतो वैकुंठमंदिरम् । तत्र तस्थौ चिरं ते च कृत्वा भोगं सुदुर्ल्लभम्

哈利携众人同往,进入毗昆塔的殿宇宫阙;他在那里久住,而他们也得享极其难得的天界福乐。

Verse 38

वचनं लंघयेद्यस्तु यस्तु वा दक्षिणं करम् । सकुलो निरयं याति सत्यं सत्यं वदाम्यहम्

凡违背所许之言者,或亵渎所誓之右手者,必与其全族同堕地狱;此乃真实,真实,我如是宣说。

Verse 39

तस्यान्नं तु जलं ब्रह्मन्न ग्राह्यं पितृदैवतैः । त्यक्त्वा धर्मो गृहं तस्य भीत्या याति द्विजोत्तम

然而,婆罗门啊,此人的饮食与清水不为祖灵诸神所纳;舍弃其家,法(Dharma)因恐惧而离去,哦最胜的再生者。

Verse 40

दत्वाशां यो जनः कुर्यान्नैराश्यं चैव मूढधीः । स स्वकान्कोटिपुरुषान्गृहीत्वा नरकं व्रजेत्

愚昧之人先施以希望,继而令其绝望;他将牵连自身千万之众,同赴地狱。

Verse 41

वचनं लंघयेद्यस्तु धर्मस्तस्य विलंघति । नृपाग्नितस्करैर्विप्र सत्यं सत्यं सुनिश्चितम्

凡违背所许之言者,正法(Dharma)亦离弃于他。婆罗门啊,此理确然成立:由国王、由火、由盗贼而显其报应。

Verse 42

स्वर्गोत्तरमिमं सम्यक्श्रुत्वा स्वर्गोत्तरं व्रजेत् । जीवन्मुक्तस्त्विहामुत्र कृष्णाख्यं धाम चोत्तमम्

如理谛听此“超越诸天”的至上教诲者,便得达那超天之境。于现生即成解脱(jīvanmukta),此世与彼世皆至名为克里希纳(Kṛṣṇa)之无上圣境(dhāma)。