माघे मासे ऽथवा चैत्रे गुडधेनुप्रदो भवेत् गुडव्रतस्तृतीयायां गौरीलोके महीयते महाव्रतमिदं नाम परमानन्दकारकम् //
māghe māse 'thavā caitre guḍadhenuprado bhavet guḍavratastṛtīyāyāṃ gaurīloke mahīyate mahāvratamidaṃ nāma paramānandakārakam //
于摩伽月,或于制多罗月,应行“糖牛”(guḍa-dhenu,以粗糖制成之供施)之布施。于月相第三日(tṛtīyā)守持“古达誓”(Guḍa-vrata)者,得在高丽女神之界受尊荣。此誓名“摩诃誓”(Mahā-vrata),能赐至上安乐。
Nothing directly—this verse focuses on vrata (vow) and dāna (charitable gifting) rather than cosmology or pralaya narratives.
It prescribes a concrete dharmic practice—performing a timed vow (on tṛtīyā) and giving a specific ritual donation (guḍa-dhenu)—reflecting the householder/kingly duty to uphold dharma through regulated charity and observances.
The significance is ritual: the Guḍa-vrata performed in Māgha or Caitra, especially on tṛtīyā, along with the guḍa-dhenu donation, is declared a “Mahā-vrata” leading to honor in Gaurī’s realm and supreme bliss.