संभूतिस्त्वं पदार्थानां स्थितिस्त्वं लोकपालिनी त्वं कालरात्रिर्निःशेषभुवनावलिनाशिनी //
saṃbhūtistvaṃ padārthānāṃ sthitistvaṃ lokapālinī tvaṃ kālarātrirniḥśeṣabhuvanāvalināśinī //
你是一切诸法的生起(Sambhūti),亦是其安住(Sthiti),噢,护世者。你是迦罗罗底利(Kālārātri)——时间之黑夜——无余摧灭诸世界相续者。
It identifies the Goddess as the power behind both sambhūti (origination) and sthiti (maintenance), and also as Kālārātri—the Time-force that brings total dissolution of the worlds at Pralaya.
By framing the cosmos as sustained by protective order (sthiti) and governed by Time, it supports the Purāṇic ethic that rulers and householders should uphold loka-saṃgraha (world-order)—protection, stability, and dharmic governance—while remembering the impermanence of all power under Kāla.
No direct Vāstu or temple-rule is stated; ritually, the verse functions as a stuti-mantra emphasizing the deity as the cosmic foundation (creation–maintenance–dissolution), a common theological basis for consecration (pratiṣṭhā) and protective rites invoking the Goddess as lokapālinī.