उवाचानाविलं वाक्यम् अल्पाक्षरपरिस्फुटम् दैत्येन्द्रमर्कवृन्दानां बिभ्रतं भास्वरं वपुः //
uvācānāvilaṃ vākyam alpākṣaraparisphuṭam daityendramarkavṛndānāṃ bibhrataṃ bhāsvaraṃ vapuḥ //
他所言辞句澄明无翳——字少而义理分明——同时其形体光耀灿然,宛如诸日环绕中之阿修罗王(代提耶之主)般辉煌。
Indirectly, it sets the narrative tone for the Pralaya-related discourse: the speaker’s words are portrayed as concise and crystal-clear, a typical framing used before major teachings in the deluge cycle.
It highlights an ethical ideal of speech valued in Purāṇic instruction—clarity, restraint, and precision—qualities expected of rulers and householders when giving counsel, judgments, or ritual directions.
No explicit Vāstu/ritual procedure is stated in this verse; its practical takeaway is the emphasis on precise, unambiguous instruction—an essential requirement in ritual manuals and Vāstu prescriptions elsewhere in the Matsya Purāṇa.