
देवासुरसंग्रामे तुमुलवर्णनम्
Speaker: Sūta, Ṛṣis (Naimiṣāraṇya audience)
战事叙述继续展开,苏多说天神与代底耶相撞,声震如雷,怒势滔天。两军逼近时,他说明诸兵种之间的配合与相互支援——步兵(pādāti)、骑兵(turaga)、战车(ratha)、战象(gaja)——以及交战的先后次第。继而列举主要兵器与多种特制箭镞。密如乌云的箭雨遮蔽长空,致使军阵迷乱,飞矢乱发而不分彼此。末了呈现惨烈余波:肢体与旗幡被斩断,战象与战车被碾碎,血流成河,战场遂成食肉之徒与毗陀罗(vetāla)出没之地。
Verse 1
*सूत उवाच सुरासुराणां सम्मर्दस् तस्मिन्नत्यन्तदारुणे तुमुलो ऽतिमहानासीत् सेनयोरुभयोरपि //
苏多说道:在诸天与阿修罗之间那极其惨烈的冲突中,双方军阵之中都掀起了震天动地的喧嚣。
Verse 2
गर्जतां देवदैत्यानां शङ्खभेरीरवेण च तूर्याणां चैव निर्घोषैर् मातंगानां च बृंहितैः //
当诸天与代提耶咆哮之时,喧声愈加高涨——海螺与战鼓齐鸣,军乐号角轰响,象群亦长鸣嘶吼。
Verse 3
ह्वेषतां हयवृन्दानां रथनेमिस्वनेन च ज्याघोषेण च शूराणां तुमुलो ऽतिमहानभूत् //
由于群马嘶鸣,由于战车轮辋轰隆作响,又由于勇士弓弦震响如雷,一场浩大而可怖的喧嚣随之爆发。
Verse 4
समासाद्योभये सेने परस्परजयैषिणाम् रोषेणातिपरीतानां त्यक्तजीवितचेतसाम् //
当两军逼近相接——彼此皆求胜于对方——诸战士为忿怒所覆,奋战之时心念如已舍弃对自身性命的一切顾虑。
Verse 5
समासाद्य तु ते ऽन्योन्यं प्रक्रमेण विलोमतः रथेनासक्तपादातो रथेन च तुरंगमः //
当彼此逼近之时,应按逆序逐步机动:步兵若被战车牵制其足,骑兵亦然,皆当由战车加以应对处置。
Verse 6
हस्ती पदातिसंयुक्तो रथिना च क्वचिद्रथी मातंगेनापरो हस्ती तुरंगैर्बहुभिर्गजः //
战象可与步兵相随;有时车战士(rathin)亦与战车相配。别处则一象由另一巨象(mātaṅga)支援,而象军又以众多战马加以增援。
Verse 7
पदातिरेको बहुभिर् गजैर्मत्तैश्च युज्यते ततः प्रासाशनिगदाभिन्दिपालपरश्वधैः //
随后,将多余的步兵与众多发狂的战象一同部署;继而交战以长矛、投枪、铁棍、钉头槌、bhindipāla 投射器与战斧展开。
Verse 8
शक्तिभिः पट्टिशैः शूलैर् मुद्गरैः कुणपैर्गडैः चक्रैश्च शङ्कुभिश्चैव तोमरैरङ्कुशैः सितैः //
他们以 śakti(投枪)、paṭṭiśa(战斧)、śūla(三叉戟)、mudgara(战槌)、kuṇapa(重棒)与 gadā(钉头槌)为兵;又以 cakra(轮刃)与 śaṅku(尖桩)为器;并持 tomara(标枪)与明亮闪耀的 aṅkuśa(象钩)——皆备武装。
Verse 9
कर्णिनालीकनाराचवत्सदन्तार्धचन्द्रकैः भल्लैश्च शतपत्त्रैश्च शुकतुण्डैश्च निर्मलैः //
——有如耳翼之箭、芦茎为杆之镖、铁箭、牛犊齿形之镞、半月刃;又有婆罗(bhalla)式劲矢、百叶多刃之镞,以及鹦鹉喙形之尖——皆光洁明亮,制作精良。
Verse 10
वृष्टिरत्यद्भुताकारा गगने समदृश्यत संप्रच्छाद्य दिशः सर्वास् तमोमयमिवाकरोत् //
天空中显现出一场形态极其奇异的雨;它遮蔽四方,使诸方仿佛皆由黑暗所成。
Verse 11
न प्राज्ञायत ते ऽन्योन्यं तस्मिंस्तमसि संकुले अलक्ष्यं विसृजन्तस्ते हेतिसंघातमुद्धतम् //
在那浓密纷乱的黑暗中,他们彼此不能辨认;既无任何可见标记,便胡乱抛射喧腾的兵刃齐发。
Verse 12
पतितं सेनयोर्मध्ये निरीक्षन्ते परस्परम् ततो ध्वजैर्भुजैश्छत्त्रैः शिरोभिश्च सकुण्डलैः //
倒在两军之间,他们彼此相望。继而其间散落遍地:旗幡、断臂、华盖,以及仍佩耳环的首级。
Verse 13
गजैस्तुरंगैः पादातैः पतद्भिः पतितैरपि आकाशसरसो भ्रष्टैः पङ्कजैरिव भूः स्तृता //
大地如被铺陈:象、马与步兵——有的尚在坠落,有的已然倒伏——宛如从天上之湖坠下的莲华,散布满地。
Verse 14
भग्नदन्ता भिन्नकुम्भाश् छिन्नदीर्घमहाकराः गजाः शलनिभाः पेतुर् धरण्यां रुधिरस्रवाः //
群象——象牙折断、颞部碎裂、长而雄健的象鼻被斩——如被伐倒的娑罗树般倒伏于地,血流不止。
Verse 15
भग्नेषादण्डचक्राक्षा रथाश्च शकलीकृताः पेतुः शकलतां यातास् तुरंगाश्च सहस्रशः //
牵杆与轭具折断,车轮与车轴粉碎,战车被击成碎片;又有成千上万的战马倒下,肢体残裂成段。
Verse 16
ततो ऽसृघ्रददुस्तारा पृथिवी समजायत नद्यश्च रुधिरावर्ता हर्षदाः पिशिताशिनाम् वेतालाक्रीडमभवत् तत्संकुलरणाजिरम् //
于是大地变得难以通行,仿佛尽是血湖;诸河血流回旋,成了食肉者的欢喜。那拥塞的战场遂化为吠陀罗(vetāla,食尸鬼灵)的游乐之地。
The chapter’s main thrust is descriptive rather than prescriptive: Sūta portrays the devas–daityas battle to show the overwhelming force of rage-driven conflict and its catastrophic consequences. Alongside the moral atmosphere, it preserves a structured view of warfare—how the four arms (infantry, cavalry, chariots, elephants) interact and what weapons and arrow-types are deployed—before concluding with the gruesome aftermath that illustrates war’s dehumanizing, chaotic end-state.
This adhyāya is not about Vāstu or genealogy. It primarily belongs to Rajadharma-adjacent material through its martial focus (battle organization, troop coordination) and to Purāṇic narrative theology via the devas–asuras conflict. The content emphasizes ancient warfare imagery, weapon catalogues, and the ethical-philosophical tone of destruction and confusion on the battlefield.
Read Matsya Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.