दक्षिणावलयः कालः स्थानमाचार्य एव च द्रव्याणि कानि शस्तानि सर्वमाचक्ष्व तत्त्वतः //
dakṣiṇāvalayaḥ kālaḥ sthānamācārya eva ca dravyāṇi kāni śastāni sarvamācakṣva tattvataḥ //
请依真实为我详说:适当的时日(包括向右旋行、即顺时针的仪式)、相宜的地点、具德的阿阇梨(ācārya),以及哪些材料最为称善——一切都请如实详尽宣示。
This verse is not about pralaya; it is a procedural request focused on auspicious timing, correct orientation (clockwise rite), proper site, competent officiant, and suitable materials.
It reflects the duty to act through śāstric procedure—selecting the right time, place, qualified teacher, and proper resources before beginning public works, consecrations, or household rites.
It highlights core Vāstu/ritual prerequisites: auspicious timing, site suitability, reliance on a competent ācārya (often the sthapati/ritvik authority), and the use of approved materials—along with clockwise (dakṣiṇāvarta) auspicious conduct.