HomeMatsya PuranaAdh. 116Shloka 24
Previous Verse
Next Verse

Matsya Purana — Purūravas Beholds the Divine Himalayan River, Shloka 24

या हि सुतानिव पाति मनुष्यान् या च युता सततं हिमसंघैः या च युता सततं सुरवृन्दैर् या च जनैः स्वहिताय श्रिता वै //

yā hi sutāniva pāti manuṣyān yā ca yutā satataṃ himasaṃghaiḥ yā ca yutā satataṃ suravṛndair yā ca janaiḥ svahitāya śritā vai //

她护佑世人如同亲子;她常与喜马拉雅的雪众相伴;她恒受诸天神众随侍;人们为自身福祉而归依于她——此处所赞颂者,即是这位圣者。

she (that sacred river/deity)
:
hiindeed
hi:
sutān-ivalike (her) sons
sutān-iva:
pātiprotects
pāti:
manuṣyānhuman beings
manuṣyān:
yā caand she who
yā ca:
yutājoined/associated/attended
yutā:
satatamalways
satatam:
hima-saṃghaiḥwith masses of snow / snowy ranges
hima-saṃghaiḥ:
yā caand she who
yā ca:
sura-vṛndaiḥwith hosts of gods
sura-vṛndaiḥ:
yā caand she who
yā ca:
janaiḥby people
janaiḥ:
sva-hitāyafor (their) own welfare/benefit
sva-hitāya:
śritāresorted to / taken refuge in
śritā:
vaiindeed/truly
vai:
Suta (narrator) describing the glory of a sacred river/tirtha in Matsya Purana’s tirtha-mahatmya style passages
Devas (sura-vrinda)Himalaya / snowy ranges (hima-saṃgha)Humankind (manuṣya)
TirthaRiver-GoddessHimalayaDevasWelfare

FAQs

This verse is not about pralaya; it is a tirtha-mahatmya style praise describing a sacred river/Devi who protects people and is associated with Himalayan snows and divine attendants.

It supports the dharmic ideal that householders (and rulers who guide them) should seek welfare through righteous means—such as honoring sacred places, maintaining faith, and pursuing public well-being under divine order rather than mere self-interest.

The verse implies ritual significance of a tirtha: people ‘resort’ to it for welfare—suggesting pilgrimage, bathing, and offerings. No specific Vastu or temple-construction rule is stated in this shloka.