या हि सुतानिव पाति मनुष्यान् या च युता सततं हिमसंघैः या च युता सततं सुरवृन्दैर् या च जनैः स्वहिताय श्रिता वै //
yā hi sutāniva pāti manuṣyān yā ca yutā satataṃ himasaṃghaiḥ yā ca yutā satataṃ suravṛndair yā ca janaiḥ svahitāya śritā vai //
她护佑世人如同亲子;她常与喜马拉雅的雪众相伴;她恒受诸天神众随侍;人们为自身福祉而归依于她——此处所赞颂者,即是这位圣者。
This verse is not about pralaya; it is a tirtha-mahatmya style praise describing a sacred river/Devi who protects people and is associated with Himalayan snows and divine attendants.
It supports the dharmic ideal that householders (and rulers who guide them) should seek welfare through righteous means—such as honoring sacred places, maintaining faith, and pursuing public well-being under divine order rather than mere self-interest.
The verse implies ritual significance of a tirtha: people ‘resort’ to it for welfare—suggesting pilgrimage, bathing, and offerings. No specific Vastu or temple-construction rule is stated in this shloka.