
ग्रह-रथ-वर्णनं ध्रुवबन्धः शिशुमारचक्रं च
Speaker: Suta
苏多继续阐述宇宙论:先详述诸“行星”(graha)的车乘(ratha)与骏马,继而转入其运行机理——诸发光天体以不可见的“风索”系缚于德鲁瓦(Dhruva,北极星),并由风神伐由(Vāyu,Pravaha之力)推动,使其绕德鲁瓦与须弥山(Meru)顺时针旋转。随后他指出由群星构成的图式名为“施舒摩罗”(Śiśumāra),赞叹观见与了知其排列的功德,并以在施舒摩罗之身安置诸神与诸原理作结;此乃以德鲁瓦为枢纽的宇宙图。
Verse 1
*सूत उवाच ताराग्रहाणां वक्ष्यामि स्वर्भानोस्तु रथं पुनः अथ तेजोमयः शुभ्रः सोमपुत्रस्य वै रथः //
苏多说道:“我将叙述诸星宿与诸行星,并再述斯瓦尔婆奴(罗睺)之车。如今,苏摩之子之车光辉炽盛,由光明所成,皎白而灿然。”
Verse 2
युक्तो हयैः पिशङ्गस्तु दशभिर् वातरंहसैः श्वेतः पिशङ्गः सारङ्गो नीलः श्यामो विलोहितः //
其车驾以十匹疾如风的骏马牵引:一匹淡黄褐,一匹白,一匹黄褐,一匹斑驳,一匹青蓝,一匹黧黑,及一匹赤褐。
Verse 3
श्वेतश्च हरितश्चैव पृषतो वृष्णिरेव च दशभिस्तु महाभागैर् उत्तमैर्वातसम्भवैः //
又有湿吠多与诃利多、普利沙多与弗利史尼等——并有十位大福德、至善者,皆由伐多(风神伐由)所生。
Verse 4
ततो भौमरथश्चापि अष्टाङ्गः काञ्चनः स्मृतः अष्टभिर् लोहितैरश्वैः सध्वजैर् अग्निसम्भवैः सर्पते ऽसौ कुमारो वै ऋजुवक्रानुवक्रगः //
其次亦当记述婆乌摩(火星)之车:其车为金制,具八分。以八匹赤马牵引——由火而生,旌旗随行——疾驰而过;彼少者行于直道、曲道,并循曲而复曲。
Verse 5
अतश्चाङ्गिरसो विद्वान् देवाचार्यो बृहस्पतिः गौराश्वेन तु रौक्मेण स्यन्दनेन विसर्पति //
继而是安吉罗娑之后裔、睿智的天神导师布里哈斯帕提;他乘一乘金色战车前行,由一匹淡白之马牵引。
Verse 6
युक्तेनाष्टाभिरश्वैश्च ध्वजैरग्निसमुद्भवैः अब्दं वसति यो राशौ स्वदिशं तेन गच्छति //
当“年”安住于某一黄道宫位,具备八马并悬挂由火而生的旗幡时,应循该宫位本然所对应的方位而行。
Verse 7
युक्तेनाष्टाभिर् अश्वैश्च सध्वजैरग्निसंनिभैः रथेन क्षिप्रवेगेण भार्गवस्तेन गच्छति //
乘坐疾驰之车,驾以八马,并悬如火焰般辉耀的旗幡,婆罗伽婆(帕罗修罗摩)乘此车继续前行。
Verse 8
ततः शनैश्चरो ऽप्यश्वैः सबलैर् वातरंहसैः कार्ष्णायसं समारुह्य स्यन्दनं यात्यसौ शनिः //
随后,善尼施遮罗(土星)亦前行,登上铁制战车,由强健而疾如风的骏马牵引。
Verse 9
स्वर्भानोस्तु यथाष्टाश्वाः कृष्णा वै वातरंहसः रथं तमोमयं तस्य वहन्ति स्म सुदंशिताः //
至于斯瓦尔婆奴(罗睺),有八匹黑马,疾如风;它们缰具齐整,牵引其由黑暗所成的战车。
Verse 10
आदित्यनिलयो राहुः सोमं गच्छति पर्वसु आदित्यमेति सोमाच्च तमसो ऽन्तेषु पर्वसु //
罗睺其位近于太阳,于时间的交节点(parvan)趋近于月;又自月而赴日——因此在那些渐暗阶段的终了之际,他沿诸parvan而运行。
Verse 11
ततः केतुमतस्त्वश्वा अष्टौ ते वातरंहसः पलालधूमवर्णाभाः क्षामदेहाः सुदारुणाः //
随后,从凯图玛特(Ketumat)显现出八匹骏马,疾如风;其色如禾秸之烟,形体瘦削,极其可怖。
Verse 12
एते वाहा ग्रहाणां वै मया प्रोक्ता रथैः सह सर्वे ध्रुवे निबद्धास्ते निबद्धा वातरश्मिभिः //
如是,我已宣说诸行星之骏马,并其车乘。它们全都系于德鲁瓦(Dhruva,北极星),以风之光线所成的绳索缚定。
Verse 13
एते वै भ्राम्यमाणास्ते यथायोगं वहन्ति वै वाय याभिरदृश्याभिः प्रबद्धा वातरश्मिभिः //
这些存在被旋转驱使,依其应有之位而行;以不可见之系缚——由风所成之绳索——束缚,遂为风所载而行。
Verse 14
परिभ्रमन्ति तद्बद्धाश् चन्द्रसूर्यग्रहा दिवि यावत्तमनुपर्येति ध्रुवं च ज्योतिषां गणः //
系于彼一宇宙支撑之上,月、日与诸行星在天穹中运转;只要群曜仍环绕德鲁瓦(北极星)而行,便如是旋转不息。
Verse 15
यथा नद्युदके नोस्तु उदकेन सहोह्यते तथा देवगृहाणि स्युर् उह्यन्ते वातरंहसा तस्माद्यानि प्रगृह्यन्ते व्योम्नि देवगृहा इति //
譬如舟在河水之上,随水同流而去;同样,庙宇之构亦可为强风之势所卷掠。故凡诸神之居所,若牢固系定,宛如悬持于虚空之中者,称为“天神之宅”——deva-gṛha(寺庙)。
Verse 16
यावत्यश्चैव ताराः स्युस् तावन्तो ऽस्य मरीचयः सर्वा ध्रुवनिबद्धास्ता भ्रमन्त्यो भ्रामयन्ति च //
星辰有多少,他的光芒便有多少。诸光皆系于德鲁瓦(北极星);自身运转,亦使万象随之运转。
Verse 17
तैलपीडं यथा चक्रं भ्रमते भ्रामयन्ति वै तथा भ्रमन्ति ज्योतींषि वातबद्धानि सर्वशः //
如同榨油机之轮被驱使便旋转,诸天光体亦复如是,遍处回转,受风神伐由(Vāyu)之力所制约并推动。
Verse 18
अलातचक्रवद्यान्ति वातचक्रेरितानि तु यस्मात्प्रवहते तानि प्रवहस्तेन स स्मृतः //
凡被风轮所驱而动者,行如旋火之炬(alātacakra,火把旋轮)。又因万物由他之力被携带而前流,故称念其名为 Pravahastena——“以手使前流者”。
Verse 19
एवं ध्रुवे नियुक्तो ऽसौ भ्रमते ज्योतिषां गणः एष तारामयः प्रोक्तः शिशुमारे ध्रुवो दिवि //
如是,当其安住于德鲁瓦(北极星)时,众光明之群便旋转运行。此由群星构成之形相称为“室输摩罗”(Śiśumāra,天界海豚/鼠海豚),而德鲁瓦恒定于苍穹。
Verse 20
यदह्ना कुरुते पापं तं दृष्ट्वा निशि मुञ्चति शिशुमारशरीरस्था यावत्यस्तारकास्तु ताः //
人于白昼所作之罪,夜间观见此相,便得从彼罪中解脱——其程度如同住于“室输摩罗”(Śiśumāra,天界海豚形)之身的诸星为之作证。
Verse 21
वर्षाणि दृष्ट्वा जीवेत तावदेवाधिकानि तु शिशुमाराकृतिं ज्ञात्वा प्रविभागेन सर्वशः //
观照(所规定的)年数之后,众生便得以活到相应的年限,乃至更久;若能依诸分位而周遍了知天穹中呈“室输摩罗”(Śiśumāra)形的安置与分布,则寿命更增。
Verse 22
उत्तानपादस्तस्याथ विज्ञेयः सोत्तरो हनुः यज्ञो ऽधरस्तु विज्ञेयो धर्मो मूर्धानमाश्रितः //
当知:于彼(宅神·婆苏都-普鲁沙,Vāstu-Puruṣa)而言,“乌塔那帕陀”(Uttānapāda)为上颌;“祭祀”(Yajña)当知为下颌;而“法”(Dharma)安住并建立于其首。
Verse 23
हृदि नारायणः साध्या अश्विनौ पूर्वपादयोः वरुणश्चार्यमा चैव पश्चिमे तस्य सक्थिनी //
“那罗延那”(Nārāyaṇa)当安置于心;“萨达耶”(Sādhyas,诸天众)亦在其中。双“阿湿毗尼”(Aśvins)配于前足;“伐楼那”(Varuṇa)与“阿利耶曼”(Aryaman)配于其后腿之股。
Verse 24
शिश्ने संवत्सरो ज्ञेयो मित्रश्चापानमाश्रितः पुच्छे ऽग्निश्च महेन्द्रश्च मरीचिः कश्यपो ध्रुवः //
于生殖器处,当知为“萨ṃ伐蹉罗”(Saṃvatsara,岁年)。“密多罗”(Mitra)安住于“阿帕那”(apāna,下行之气)之域。于尾部有“阿耆尼”(Agni)与“摩诃因陀罗”(Mahendra);其处亦有“摩利支”(Marīci)、“迦叶波”(Kaśyapa)与“德鲁瓦”(Dhruva)。
Verse 25
एष तारामयः स्तम्भो नास्तमेति न वोदयम् नक्षत्रचन्द्रसूर्याश्च ग्रहास्तारागणैः सह //
此乃由群星构成的宇宙之柱:它既不沉没,也不真正升起。与之相伴者,有诸星宿、月与日,以及诸行星并群星之众。
Verse 26
तन्मुखाभिमुखाः सर्वे चक्रभूता दिवि स्थिताः ध्रुवेणाधिष्ठिताश्चैव ध्रुवमेव प्रदक्षिणम् //
他们全都面向其圣容,居于天穹,呈环轮之形;由德鲁瓦(Dhruva)安立并统摄,唯绕德鲁瓦作右旋(顺时针)的绕行。
Verse 27
परियान्ति सुरश्रेष्ठं मेढीभूतं ध्रुवं दिवि आग्नीध्रकाश्यपानां तु तेषां स परमो ध्रुवः //
在天界,诸神中最尊胜者循其轨道绕德鲁瓦运行;德鲁瓦如枢柱之柱,安然不动。对阿格尼德拉与迦叶波的诸系而言,他确为至上的德鲁瓦——最高的不动之极。
Verse 28
एक एव भ्रमत्येष मेरोरन्तरमूर्धनि ज्योतिषां चक्रमादाय आकर्षंस्तमधोमुखः मेरुमालोकयन्नेव प्रतियाति प्रदक्षिणम् //
唯有他在须弥山内峰之巅旋转;携带诸天光曜之轮,并将其牵引随行。他面向下方,仍以须弥为所观,复又右旋(顺时针)而行,完成一周。
It teaches a Purāṇic model of cosmic mechanics: the Sun, Moon, planets, and stars revolve in orderly, clockwise courses because they are bound to Dhruva (the Pole Star) by invisible cords made of wind-rays (vāta-raśmi), and are driven by Vāyu—called Pravahastena—who turns the celestial wheel.
The chapter is primarily Jyotiṣa/cosmology (graha chariots, Dhruva-axis, Meru-centric revolution) and includes a dharmic-ritual idea (purification by beholding the Śiśumāra at night). It is not a genealogy chapter, and Vāstu appears only as an analogy (deva-gṛha/temple structures being carried by wind) to explain cosmic motion and stability.
Rāhu (Svarbhānu), stationed near the Sun, is said to approach the Moon at parvan junctions and then move from the Moon toward the Sun, indicating eclipse activity tied to specific time-joints (parvan) and the transition points of lunar phases.
Śiśumāra is a star-formed celestial configuration with Dhruva fixed as its anchor. The text treats it as a sacred cosmogram: seeing it at night is said to remove sins committed by day, and understanding its divisions is linked with longevity and spiritual merit.
Read Matsya Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.