येन सृष्टं जगत् सर्वं सदेवासुरमानुषम् तमवेहि रजोरूपं महत् सत्त्वम् उदाहृतम् //
yena sṛṣṭaṃ jagat sarvaṃ sadevāsuramānuṣam tamavehi rajorūpaṃ mahat sattvam udāhṛtam //
当知:凭借那一者,整个宇宙——连同诸天、阿修罗与人类——得以被创造;它即“摩诃特”(Mahat,大原理),被称为具“罗阇斯”(rajas)之形的力量,并且在其崇高面向上亦被说为“萨埵”(sattva)。
It identifies the immediate cosmogenic principle behind manifestation: the “mahat,” characterized by rajas (the activating force), through which the universe with all beings comes forth—implying that creation proceeds via guṇa-driven evolution rather than arbitrary emergence.
By grounding the world in guṇas (especially rajas as the force of activity), it implicitly validates disciplined action: a king or householder must act (rajas) but refine it with sattva—clarity, restraint, and right understanding—so governance and worldly duties align with cosmic order.
No direct Vāstu or ritual rule is stated; however, the verse supplies the metaphysical backdrop often used in Purāṇic ritual/temple contexts—creation as ordered manifestation through guṇas—supporting the idea that sacred building and worship should embody sattvic order while channeling rajasic activity into regulated form.