तदेवाण्डं समभवद् धेमरूप्यमयं महत् संवत्सरसहस्रेण सूर्यायुतसमप्रभम् //
tadevāṇḍaṃ samabhavad dhemarūpyamayaṃ mahat saṃvatsarasahasreṇa sūryāyutasamaprabham //
于是彼宇宙之卵遂成——广大无边,由金与银所成;经一千年后,其光辉等同一万日轮。
It describes the emergence and maturation of the Brahmāṇḍa (cosmic egg) in creation (sarga), emphasizing its immense brilliance—an image often contrasted with later Pralaya descriptions, but here focused on origination rather than dissolution.
Directly it does not prescribe duties; indirectly, it grounds dharma in a cosmic order—kingship and household life are later framed as sustaining harmony within a universe that arises through measured time (a thousand years) and ordered splendour.
No explicit Vāstu or ritual rule is stated, but the imagery of gold-silver composition and solar-like radiance becomes a common Purāṇic template for temple iconography and consecration ideals—structures and images are praised when they reflect cosmic brilliance and auspicious metals.