दृष्ट्वा तां व्यथितस् तावत् कामबाणार्दितो विभुः अहो रूपम् अहो रूपम् इति चाह प्रजापतिः //
dṛṣṭvā tāṃ vyathitas tāvat kāmabāṇārdito vibhuḥ aho rūpam aho rūpam iti cāha prajāpatiḥ //
见到她时,那位大能之主立刻心神悸动,被爱神迦摩(Kāma)之箭所伤;生主(Prajāpati)遂呼曰:“啊,妙色!啊,妙色!”
It reflects a creation-phase motif: desire (Kāma) agitates Prajāpati, prompting attraction that, in Purāṇic cosmology, is linked to the impulse toward generation and the expansion of beings rather than dissolution.
By showing even a progenitor-lord stirred by desire, the verse implicitly highlights the ethical need for restraint and right conduct—householders and rulers are expected to govern kāma through dharma so attraction does not become disorder.
No Vāstu or ritual procedure is stated directly; the focus is psychological and cosmological (kāma as a force in creation), not temple-building or rite-instructions.