क्षामयित्वा तु कौरव्यं रणादुत्तरमागतम् । प्रशशंस ततो मत्स्य: शृण्वतः सव्यसाचिन:,इधर मत्स्यनरेश कुरुनन्दन युधिष्ठिरसे क्षमा माँगकर सव्यसाची अर्जुनके सुनते हुए ही रणभूमिसे आये हुए उत्तरकी प्रशंसा करने लगे--
kṣāmayitvā tu kauravyaṃ raṇād uttaram āgatam | praśaśaṃsa tato matsyaḥ śṛṇvataḥ savyasācinaḥ ||
毗湿摩波耶那说道:毗罗吒王先向俱卢王子(坚战,Yudhiṣṭhira)请求宽恕,随后便称赞从战场归来的乌多罗——而这一切,皆在“善用双手”的阿周那(Savyasācī)聆听之时。此景彰显君王之责:以致歉修复和合,并当众褒扬勇武,纵使真正的胜利功臣仍隐其名、不受其功。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights royal and ethical conduct: wrongdoing is addressed through seeking forgiveness to restore social harmony, and courage is encouraged through public commendation. It also reflects restraint and discretion, since Arjuna—who truly ensured victory—remains uncredited due to the necessity of maintaining the Pāṇḍavas’ concealment.
After apologizing to Yudhiṣṭhira, King Virāṭa praises his son Uttara for returning from the battle. Arjuna (Savyasācin) hears this praise, though he is the real warrior behind the success, consistent with the incognito setting of the Virāṭa episode.