Śamī-vṛkṣe śastra-nidhāna and Entry into Virāṭa’s Capital (शमीवृक्षे शस्त्रनिधानम्)
आबद्धं शवमत्रेति गन्धमाप्राय पूतिकम् । अशीतिशतवर्षेयं माता न इति वादिन:,इसके बाद पाण्डवोंने एक मृतकका शव लाकर उस वृक्षकी शाखामें बाँध दिया। उसे बाँधनेका उद्देश्य यह था कि इसकी दुर्गन्ध नाकमें पड़ते ही लोग समझ लेंगे कि इसमें सड़ी लाश बँधी है; अतः दूरसे ही वे इस शमीवृक्षको त्याग देंगे। परंतप पाण्डव इस प्रकार उस शमीवृक्षपर शव बाँधकर उस वनमें गाय चरानेवाले-ग्वालों और भेड़ पालनेवाले गड़रियोंसे शव बाँधनेका कारण बताते हुए इस प्रकार कहते थे--“यह एक सौ अस्सी वर्षकी हमारी माता है। हमारे कुलका यह धर्म है, इसलिये ऐसा किया है। हमारे पूर्वज भी ऐसा ही करते आये हैं।'” इस प्रकार शत्रुओंका संहार करनेवाले वे कुन्तीपुत्र नगरके निकट आ पहुँचे
ābaddhaṃ śavam atreti gandham āprāya pūtikam | aśītiśatavarṣeyam mātā na iti vādinaḥ ||
毗湿摩波耶那说:“此处绑着一具尸身;其臭秽腐败,恶气四散。”他们又说:“这是我们的母亲,已有一百八十岁。”便以此作解释。于是,般度五子将死尸系于沙弥树的枝上,使其腐臭令行人远避;又向林中放牧的牧牛人、牧羊人托辞说这是家族之法、祖先旧俗。说罢,他们便向城邑近处行去。
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights pragmatic conduct under constraint: to protect a higher duty (safeguarding their arms and maintaining incognito during exile), the Pāṇḍavas employ a socially repelling deterrent and a conventional-sounding explanation. It raises an ethical tension between truthfulness and the necessity of strategic concealment in service of dharma.
The Pāṇḍavas tie a corpse to a śamī tree so that the foul smell will keep herdsmen away, preventing discovery of what they have concealed there. When questioned, they claim it is their very old mother and that this is an ancestral custom, and then proceed toward the city area.