Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

आचार्य-क्षमा, देśa–kāla-नīti, तथा भेद-दोषः

Teacher-Reconciliation, Timing-Policy, and the Fault of Factionalism

उत्तर उवाच श्रुता मे शड्खशब्दाश्न भेरीशब्दाश्न पुष्कला: | कुण्जराणां निनदतां व्यूढानीकेषु तिषताम्‌,उत्तरने कहा--वीरवर! इसमें संदेह नहीं कि मैंने बहुत बार शंखध्वनि सुनी है। रणभेरियोंके भयंकर शब्द भी बहुत बार मेरे कानोंमें पड़े हैं और व्यूहबद्ध सेनाओंमें खड़े हुए चिग्धाड़नेवाले गजराजोंके शब्द भी मैंने सुने हैं

uttara uvāca śrutā me śaṅkhaśabdāś ca bherīśabdāś ca puṣkalāḥ | kuñjarāṇāṁ ninadatāṁ vyūḍhānīkeṣu tiṣṭhatām ||

乌多罗说道:“勇士之最!我确曾多次听过海螺的长鸣,也多次听过战鼓可怖的轰响;我也听过大象在列阵军中站立时的嘶鸣。”

{'uttara uvāca''Uttara said', 'śrutāḥ (śrutā me)': 'heard (by me)', 'śaṅkha-śabda': 'sound of a conch
{'uttara uvāca':
conch-blast', 'bherī-śabda''sound of a war-drum
conch-blast', 'bherī-śabda':
drumbeat', 'puṣkalāḥ''abundant, many, plentiful', 'kuñjara': 'elephant', 'ninadatām': 'of those roaring/trumpeting (genitive plural participle)', 'vyūḍha': 'arrayed, formed up (in battle order)', 'anīka': 'army, battle-array, troop-formation', 'vyūḍhānīkeṣu': 'in/among armies drawn up in formation (locative plural)', 'tiṣṭhatām': 'of those standing/remaining (genitive plural participle)'}
drumbeat', 'puṣkalāḥ':

उत्तर उवाच

U
Uttara
C
conch (śaṅkha)
W
war-drum (bherī)
E
elephants (kuñjara)
B
battle-array/army formation (vyūḍhānīka)

Educational Q&A

The verse highlights the outward signs of warfare—conches, drums, and elephants—and suggests a contrast between familiarity with war’s sounds and the deeper courage and discernment required in actual combat.

Uttara speaks to a warrior, asserting that he has often heard the typical sounds of battle—conches, drums, and elephants in formation—implying prior exposure to martial scenes as the conversation moves toward the prospect of fighting.