Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Uttara’s Resolve and Draupadī’s Identification of Bṛhannadā as Charioteer (विराट पर्व, अध्याय ३४)

संग्रामशिरसो मध्ये तां रात्रि सुखिनो 5वसन्‌ । इस प्रकार सुशर्माको मुक्त करके शत्रुओंका संहार करनेवाले, अपने बाहुबलसे सम्पन्न, लज्जाशील और संयमपूर्वक व्रतपालनमें तत्पर रहनेवाले वे पाण्डव उस युद्धके मुहानेपर ही रातभर सुखसे रहे

saṅgrāmaśiraso madhye tāṃ rātriṃ sukhino ’vasan | evaṃ suśarmāṇaṃ muktaṃ kṛtvā śatrūṇāṃ saṃhāra-karaṇāḥ sva-bāhu-balena sampannā lajjāśīlāḥ saṃyama-pūrvaka-vrata-pālane tatparāḥ te pāṇḍavā yuddha-mukhā eva rātriṃ sarvāṃ sukhenāvasan |

毗湿摩波罗耶那说:就在战场前锋的正中,他们安然度过了那一夜。如此释放了苏舍尔摩之后,那些般度五子——灭敌者,凭自身臂力而强盛,行止谦谨,并以自制之心勤守誓戒——竟在战争之口,整夜从容安住。

संग्रामशिरसःof the battle-front / of the mouth of battle
संग्रामशिरसः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम-शिरस्
FormNeuter, Genitive, Singular
मध्येin the middle
मध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमध्य
FormNeuter, Locative, Singular
ताम्that
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
रात्रिम्night
रात्रिम्:
Karma
TypeNoun
Rootरात्रि
FormFeminine, Accusative, Singular
सुखिनःhappy, at ease
सुखिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुखिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
अवसन्they stayed/dwelt
अवसन्:
Karta
TypeVerb
Rootवस्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
S
Suśarmā
P
Pāṇḍavas
E
enemies (śatravaḥ)
B
battlefield / forefront of battle (saṅgrāma-śiras, yuddha-mukha)