Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas

भीमेन च परामृष्टो दुर्बलो बलिना रणे । प्रास्पन्दत यथाप्राणं विचकर्ष च पाण्डवम्‌,उस युद्धमें बलवान्‌ भीमकी पकड़में आकर यद्यपि कीचक अपना बल खो रहा था, तथापि वह यथाशक्ति उन्हें परास्त करनेकी चेष्टा करता रहा और भीमसेनको अपनी ओर खींचने लगा

bhīmena ca parāmṛṣṭo durbalo balinā raṇe | prāspandata yathāprāṇaṃ vicakarṣa ca pāṇḍavam ||

毗湿摩波耶那说道:在那场战斗中,奇迦迦被强大的毗摩牢牢擒住;虽在更强者的钳制下渐渐力竭,他仍以残余的气息奋力挣扎,企图压倒对手,并将那位般度之子拖向自己。

भीमेनby Bhima
भीमेन:
Karana
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
परामृष्टःseized/grasped
परामृष्टः:
TypeVerb
Rootपरामृश्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
दुर्बलःweak (one)
दुर्बलः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुर्बल
FormMasculine, Nominative, Singular
बलिनाby the strong (one)
बलिना:
Karana
TypeNoun
Rootबलिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
प्रास्पन्दतstruggled/throbbed
प्रास्पन्दत:
TypeVerb
Rootस्पन्द्
Formलङ् (imperfect), Third, Singular, Parasmaipada
यथाas/according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
प्राणम्life/breath; (here) strength to the utmost
प्राणम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Accusative, Singular
विचकर्षdragged/pulled
विचकर्ष:
TypeVerb
Rootकृष्
Formलिट् (perfect), Third, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
पाण्डवम्the Pandava (Bhima)
पाण्डवम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīma (Bhīmasena)
P
Pāṇḍava
B
battle (raṇa)

Educational Q&A

Even when defeat is imminent, a person driven by arrogance and wrongdoing may continue to struggle; the episode contrasts such obstinacy with righteous strength—power used decisively to restrain harm and uphold protection.

Bhīma has seized his opponent in combat; the opponent, though weakening, still fights back with whatever strength remains, attempting to overpower Bhīma and pull him closer.