गन्धाभरणमाल्येषु व्यासक्त: सविशेषत: । अलंचक्रे तदा55त्मानं सत्वर: काममोहितः,वह तो कामसे मोहित हो रहा था, अतः घर जाकर शीघ्र ही अपने-आपको (गहने- कपड़ोंसे) सजाने लगा। वह विशेषत: सुगन्धित पदार्थों, आभूषणों तथा मालाओंके सेवनमें संलग्न रहा
gandhābharaṇamālyeṣu vyāsaktaḥ saviśeṣataḥ | alaṃcakre tadātmānaṃ satvaraḥ kāmamohitaḥ ||
毗舍摩波耶那说:他为欲念所胜,匆匆装饰其身,尤为迷恋香料、饰物与花鬘——沉溺于感官的炫耀与放纵。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how kāma (desire) can produce moha (delusion), driving a person toward outward adornment and sensory indulgence; ethically, it points to the need for restraint and clarity rather than being led by attachment.
The narrator describes a man, stirred by desire, hastily decorating himself and becoming particularly engrossed in perfumes, jewelry, and garlands—signaling infatuation and preoccupation with sensual presentation.