विरावश्व सुरावश्व तस्मिन् युक्तौ रथे हयौ | ऊहतुः सवसूनाशु तावगस्त्याश्रमं प्रति,उस रथमें विराव और सुराव नामक दो घोड़े जुते हुए थे। वे धनसहित राजाओं तथा अगस्त्य मुनिको शीघ्र ही मानो पलक मारते ही अगस्त्याश्रमकी ओर ले भागे। उस समय इल्वल असुरने अगस्त्य मुनिके पीछे जाकर उनको मारनेकी इच्छा की, परंतु महातेजस्वी अगस्त्यमुनिने उस महादैत्य इल्वलको हुंकारसे ही भस्म कर दिया। तदनन्तर उन वायुके समान वेगवाले घोड़ोंने उन सबको मुनिके आश्रमपर पहुँचा दिया। भरतनन्दन! फिर अगस्त्यजीकी आज्ञा ले वे राजर्षिगण अपनी-अपनी राजधानीको चले गये और महर्षिने लोपामुद्राकी सभी इच्छाएँ पूर्ण कीं
virāvaśva-surāvaśvau tasmin yuktau rathe hayau | ūhatuḥ sa-vasūn āśu tāv agastyāśramaṃ prati ||
罗摩沙说道:那辆战车上套着两匹马,名为毗罗婆与苏罗婆。它们快如眨眼,载着诸王连同财宝,一同奔向阿伽斯提耶的林居。就在同一段经历中,阿修罗伊尔瓦罗追赶阿伽斯提耶,意欲加害;然而那位光辉炽盛的圣仙仅以一声怒吼,便将那大魔焚为灰烬。随后,那两匹疾如风的骏马把众人都送达牟尼的 āśrama。得阿伽斯提耶许可后,诸位王者圣贤各归本都,而大 ṛṣi 也圆满了罗波慕陀罗的一切心愿。
लोगमश उवाच
The passage highlights the protective power of tapas and righteousness: a sage established in spiritual strength can neutralize violent intent without conventional weapons, and rightful conduct includes seeking permission, honoring sages, and returning to one’s duties after receiving guidance.
Two named horses, Virāva and Surāva, swiftly carry kings with their wealth to Agastya’s hermitage. Ilvala attempts to kill Agastya but is reduced to ashes by the sage’s powerful roar. The visitors reach the āśrama safely, take Agastya’s leave, return to their kingdoms, and Agastya fulfills Lopāmudrā’s wishes.