Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

वहाँ ब्रह्मा आदि देवता, तपोधन ऋषि, सिद्ध, चारण, गन्धर्व, किन्नर और बड़े-बड़े नाग निवास करते हैं ।।

tatra brahmādayo devāḥ tapodhanā ṛṣayaḥ siddhāś cāraṇā gandharvāḥ kinnarāś ca mahānāgāś ca nivasanti | tad vanaṃ praviśann eva sarvapāpaiḥ pramucyate | tataś cāpi saricchreṣṭhā nadīnām uttamā nadī paramapuṇyā sarasvatīdevyā udgamasthānam, yatra sā plakṣanāmnaḥ vṛkṣasya mūlāt sravantī | rājan! tatra valmīkād utthitena jalena snānaṃ kartavyam |

彼处有梵天及诸天神,具大苦行之仙人,悉地者、查罗那、乾闼婆、紧那罗,以及威力宏大的那伽龙族居住。凡人但入此林,便能脱离一切罪垢。再往前,则有诸流之最胜、诸河之上妙——圣洁无比的萨拉斯瓦蒂女神之源头;人见其自名为普拉克沙(Plakṣa)之树根处滴沥而出。大王啊,当于彼处以自蚁丘(valmīka)涌出的水沐浴,因为那是极其殊胜的净化之地。

तत्that (forest)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
वनम्forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रविशन्entering
प्रविशन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-विश्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सर्वपापैःfrom all sins (lit. by/with all sins as the thing removed)
सर्वपापैः:
Apadana
TypeNoun
Rootसर्वपाप
FormNeuter, Instrumental, Plural
प्रमुच्यतेis freed/released
प्रमुच्यते:
TypeVerb
Rootप्र-मुच्
FormLat (Present), Atmanepada, Third, Singular, Passive/Reflexive sense

घुलस्त्य उवाच

B
Brahmā
D
Devas
Ṛṣis
S
Siddhas
C
Cāraṇas
G
Gandharvas
K
Kinnaras
N
Nāgas
T
the sacred forest (vana)
S
Sarasvatī (river-goddess)
P
Plakṣa tree
A
anthill (valmīka)
T
the King (rājan)

Educational Q&A

Sacred places are portrayed as moral catalysts: entering a holy forest and bathing at a revered source is said to cleanse sin, encouraging restraint, reverence, and renewed commitment to dharma.

The speaker describes a holy region inhabited by divine and semi-divine beings, then points out the exceptionally meritorious source of the Sarasvatī near a Plakṣa tree, advising the king to bathe in the water emerging from an anthill there.