Shloka 119

पुरा यत्र महाराज मुनिकोटि: समागता । हर्षेण महताविष्टा रुद्रदर्शनकाड्क्षया,ऐसा करनेसे मनुष्य दस हजार गोदानका फल पाता है और अपने कुलका उद्धार कर देता है। धर्मज्ञ! वहाँसे एकाग्रचित्त हो रुद्रकोटितीर्थमें जाय। महाराज! रुद्रकोटि वह स्थान है, जहाँ पूर्वकालमें एक करोड़ मुनि बड़े हर्षमें भरकर भगवान्‌ रुद्रके दर्शनकी अभिलाषासे आये थे। भारत! “भगवान्‌ वृषभध्वजका दर्शन पहले मैं करूँगा, मैं करूँगा" ऐसा संकल्प करके वे महर्षि वहाँके लिये प्रस्थित हुए थे

purā yatra mahārāja munikoṭiḥ samāgatā | harṣeṇa mahatāviṣṭā rudradarśanakāṅkṣayā ||

古拉斯提亚说道:“大王啊,古时有一处地方,一俱胝仙人汇集于彼,因渴望得见鲁陀罗而大喜充盈。怀着一心一意的虔敬,他们来到那里,各自心念:‘愿我先睹牛旗之主!’”

पुराformerly, in olden times
पुरा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरा
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
मुनि-कोटिःa crore of sages
मुनि-कोटिः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनिकोṭि
FormFeminine, Nominative, Singular
समागताhad assembled / had come together
समागता:
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम्
FormPerfective (past participle), Singular, Feminine, Nominative
हर्षेणwith joy
हर्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootहर्ष
FormMasculine, Instrumental, Singular
महत्-आविष्टाgreatly possessed/filled (with joy)
महत्-आविष्टा:
TypeAdjective
Rootमहत् + आविष्ट
FormFeminine, Nominative, Singular
रुद्र-दर्शन-काङ्क्षयाthrough desire for seeing Rudra
रुद्र-दर्शन-काङ्क्षया:
Karana
TypeNoun
Rootरुद्रदर्शनकाङ्क्षा
FormFeminine, Instrumental, Singular

घुलस्त्य उवाच

G
Ghūlastya (speaker)
M
Mahārāja (the king addressed)
M
Munis (sages)
R
Rudra (Śiva)

Educational Q&A

The verse highlights the power of single-minded spiritual aspiration: intense joy and collective resolve directed toward divine darśana (vision of Rudra) is presented as a model of devotion and a source of religious merit.

Ghūlastya describes a sacred place from ancient times where an immense multitude of sages gathered, overwhelmed with joy, yearning to see Rudra; their competitive resolve to be first underscores the intensity of their devotion.