Next Verse

Shloka 1

Kāmyake Arjuna-viyogaḥ — The Pandavas’ despondency in Kāmyaka during Arjuna’s absence

हि आय ० (0) है 2 एकोनाशीतितमो< ध्याय: राजा नलके आख्यानके कीर्तनका महत्त्व, बृहदश्व मुनिका युधिषछ्तटिरको आश्वासन देना तथा द्यूतविद्या और अश्वविद्याका रहस्य बताकर जाना बृहदश्च उवाच प्रशान्ते तु पुरे हृष्टे सम्प्रवृत्ते महोत्सवे । महत्या सेनया राजा दमयन्तीमुपानयत्‌,बृहदश्च मुनि कहते हैं--युधिष्ठिर! जब नगरमें शान्ति छा गयी और सब लोग प्रसन्न हो गये, सर्वत्र महान्‌ उत्सव होने लगा, उस समय राजा नल विशाल सेनाके साथ जाकर दमयन्तीको विदर्भदेशसे बुला लाये

bṛhadaśva uvāca | praśānte tu pure hṛṣṭe sampravṛtte mahotsave | mahatyā senayā rājā damayantīm upānayat |

布利哈达湿瓦说道:“噢,尤提施提罗啊,当安宁降临城中,百姓欢欣,四处皆在举行盛大的庆典之时,纳罗王率领大军前往,从毗达婆之地迎回了达摩延蒂。”

बृहदश्वःBṛhadaśva (the sage)
बृहदश्वः:
Karta
TypeNoun
Rootबृहदश्व
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
प्रशान्तेwhen (it was) calmed/quieted
प्रशान्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootप्रशान्त
FormNeuter, Locative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पुरेin the city
पुरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुर
FormNeuter, Locative, Singular
हृष्टेwhen (it was) delighted/joyful
हृष्टे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootहृष्ट
FormNeuter, Locative, Singular
सम्प्रवृत्तेwhen (it was) set in motion/commenced
सम्प्रवृत्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसम्प्रवृत्त
FormNeuter, Locative, Singular
महोत्सवेat the great festival
महोत्सवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहोत्सव
FormMasculine, Locative, Singular
महत्याwith a great
महत्या:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormFeminine, Instrumental, Singular
सेनयाarmy
सेनया:
Karana
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Instrumental, Singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
दमयन्तीम्Damayantī
दमयन्तीम्:
Karma
TypeNoun
Rootदमयन्ती
FormFeminine, Accusative, Singular
उपानयत्brought (near), led (to himself)
उपानयत्:
TypeVerb
Rootउप-नी
FormImperfect, Third, Singular, Parasmaipada

बृहदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
Y
Yudhiṣṭhira
N
Nala
D
Damayantī
V
Vidarbha
C
city (pura)
A
army (senā)
G
great festival (mahotsava)

Educational Q&A

The verse foregrounds the ideal of restored order: when a realm becomes peaceful and the people are joyful, auspicious social rites—here the bringing of Damayantī for marriage—can proceed properly. It implicitly links good kingship with public tranquility and the timely performance of dharmic life-stages.

In Bṛhadaśva’s narration to Yudhiṣṭhira, the setting shifts to a moment of civic calm and celebration. King Nala, with a substantial retinue, goes to Vidarbha and brings Damayantī, marking the formal movement toward their union within a public, festive context.