Mahabharata Adhyaya 78
Vana ParvaAdhyaya 7835 Verses

Adhyaya 78

Akṣa-hṛdaya-dāna and Phalāśruti of the Nalopākhyāna (अक्षहृदयदानम् / नलोपाख्यान-फलश्रुतिः)

Upa-parva: Nalopākhyāna (The Nala–Damayantī Episode)

Bṛhadaśva concludes the Nala narrative by describing Damayantī’s return to Nala amid civic celebration and Nala’s restored sovereignty, followed by his performance of properly regulated sacrifices with due gifts. The speaker reframes Nala’s extreme suffering as a precedent for recovery, offering Yudhiṣṭhira a consolatory comparison: the Pāṇḍava’s forest life is accompanied by brothers, Draupadī, and learned Brāhmaṇas, mitigating grounds for lament. The chapter then presents explicit meta-commentary: the Nalopākhyāna is termed ‘kali-nāśana’ (a remover of misfortune/discord) and includes a phalāśruti promising prosperity, social esteem, wellbeing, and lineage benefits for those who recite or repeatedly hear Nala’s great conduct. Addressing Yudhiṣṭhira’s anxiety about being challenged again in dice-play, Bṛhadaśva promises to remove the stigma of being ‘unskilled at dice’ by imparting the complete ‘akṣa-hṛdaya’ (the “heart/secret of dice,” i.e., technical mastery). Vaiśaṃpāyana then narrates that Yudhiṣṭhira receives this knowledge; Bṛhadaśva departs for ritual purification. Subsequent report-lines shift attention to Arjuna (Dhanaṃjaya) undertaking severe austerities in solitude—described by multiple ascetic witnesses—prompting Yudhiṣṭhira’s concern and inquiries among learned Brāhmaṇas.

Chapter Arc: ऋतुपर्ण के स्वदेश लौट जाने के बाद, नल अपने भीतर संचित धैर्य और कौशल के साथ निर्णायक प्रतिज्ञा लेकर पुष्कर के द्वार पर पहुँचता है—अब भाग्य नहीं, न्याय बोलने वाला है। → राजसी वैभव के साथ नल का आगमन होता है—एक शुभ्र रथ, सोलह हाथियों का घेरा, पचास घोड़े और असंख्य पदाति; पृथ्वी काँपती-सी लगती है। सभा में संदेश फैलता है कि वही नल लौट आया है। नल पुष्कर को चुनौती देता है और स्पष्ट करता है कि वह ‘परकृत दोष’ (कली के अपराध) को पुष्कर के माथे नहीं मढ़ेगा—पर राज्य और दमयन्ती का अपमान अब सह्य नहीं। → पुष्कर और नल के बीच द्यूत आरम्भ होता है; इस बार नल के पास ऋतुपर्ण से प्राप्त अक्ष-विद्या/कौशल है। पुष्कर की वाणी—“पणावः किं व्याहरसे… ततः प्रावर्तत द्यूतं”—के साथ खेल चरम पर पहुँचता है और नल पुष्कर को पराजित कर देता है, धन-वैभव और राज्य पर अपना अधिकार पुनः सिद्ध करता है। → नल पुष्कर को जीवनदान देता है और कहता है कि वह कली के कारण हुए अपराध को पुष्कर पर नहीं थोपेगा—‘यथासुखं वै जीव… प्राणानवसृजामि ते’। पुष्कर पराजय स्वीकार कर राज्य लौटाता है; नगर-जन और मंत्रीगण नल का स्वागत करते हैं, जैसे इन्द्रयज्ञ के शतक्रतु की उपासना को देव लौट आए हों। दमयन्ती के पुनर्मिलन और प्रतिष्ठा की पुनर्स्थापना का भाव दृढ़ होता है। → नल का ‘कृतकृत्य’ होने का संकेत मिलते हुए भी, द्यूत के विष और कली की छाया का प्रश्न शेष रहता है—क्या यह विजय केवल राज्य की है, या आत्म-विजय की भी?

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत नलोपाख्यानपर्वमें ऋतुपर्णका स्वदेशगमनविषयक सतहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ७७ ॥ हि मय ० (0) है ० अष्टसप्ततितमो< ध्याय: राजा नलका की आ जूएमें हताना और उसको राजधानीमें अपने नगरमें प्रवेश करना बृहदश्चव उवाच स मासमुष्य कौन्तेय भीममामन्त्र्य नैषध: । पुरादल्पपरीवारो जगाम निषधान्‌ प्रति

布利哈达湿婆说道:“昆蒂之子啊,他在那里停留一月之后,尼沙陀之王那罗辞别毗摩王,只带少数随从离开城邑,启程前往尼沙陀之地。”

Verse 2

रथेनैकेन शुभ्रेण दन्तिभि: परिषोडशै: । पज्चाशद्/ि्यैश्वेव षघट्शतैश्व पदातिभि:,उनके साथ चारों ओरसे सोलह हाथियोंद्वारा घिरा हुआ एक सुन्दर रथ, पचास घोड़े और छः: सौ पैदल सैनिक थे

布利哈达湿婆说道:“他只乘一辆华美战车,周遭有十六头大象环护,又随行五十匹战马与六百名步兵。”

Verse 3

स कम्पयन्न्रिव महीं त्वरमाणो महीपति: । प्रविवेशाथ संरब्धस्तरसैव महामना:

这位大心之王在焦躁中疾驰,挟怒而入都城;其势迅猛,仿佛连大地都为之震颤。

Verse 4

ततः पुष्करमासाद्य वीरसेनसुतो नल: । उवाच दीव्याव पुनर्बहुवित्तं मयार्जितम्‌

随后,毗罗娑那之子那罗走近普什迦罗,说道:“我们再赌一次吧。我已得了许多财物。”

Verse 5

दमयन्ती च यच्चान्यन्मम किंचन विद्यते | एष वै मम संन्यासस्तव राज्यं तु पुष्कर

布利哈达湿婆说道:“达摩延提,以及凡属我所有的一切,皆为我方赌注;而你,普什迦罗,你那一国之土,当作你方赌注。”

Verse 6

पुन: प्रवर्ततां द्यूतमिति मे निश्चिता मति: । एकपाणेन भद्रं ते प्राणयोश्व॒ पणावहे

布里哈达湿婆说道:“让掷骰之局再度开动——此乃我已定之志。以一注为赌,愿你得吉祥:我们甚至以自身性命为注。”

Verse 7

जित्वा परस्वमाहृत्य राज्यं वा यदि वा वसु । प्रतिपाण: प्रदातव्य: परमो धर्म उच्यते

布里哈达湿婆说道:“若赢得他人之物——或为国土,或为财帛——而据为己有,则败者若愿再赌,胜者当以对注相许。此被宣称为最上之公正法则。”

Verse 8

न चेद्‌ वाञ्छसि त्वं द्यूतं युद्धद्यूत॑ प्रवर्तताम्‌ । द्वैरथेनास्तु वै शान्तिस्तव वा मम वा नृप

布里哈达湿婆说道:“若你不愿以骰子赌博,那便让战争之赌开始——以箭矢为筹。噢,国王啊,愿你或我,能在战车对决中得以安宁。”

Verse 9

वंशभोज्यमिदं राज्यमर्थितव्यं यथा तथा । येन केनाप्युपायेन वृद्धानामिति शासनम्‌

布里哈达湿婆说道:“此国本为我族世代所享之祖业。故当设法求取并守定——无论用何等手段,只要可能。此乃长老之训。”

Verse 10

द्वयोरेकतरे बुद्धि: क्रियतामद्य पुष्कर । कैतवेनाक्षवत्यां तु युद्धे वा ना ताम्यतां धनु:,“पुष्कर! आज तुम दोमेंसे एकमें मन लगाओ। छलपूर्वक जूआ खेलो अथवा युद्धके लिये धनुषपर प्रत्यज्चा चढ़ाओ”

布里哈达湿婆说道:“普什迦罗,今日当定汝心所向——二者择一。要么以欺诈掷骰为赌,要么毫不迟疑,为战事张弓。”

Verse 11

नैषधेनैवमुक्तस्तु पुष्कर: प्रहसन्निव । ध्रुवमात्मजयं मत्वा प्रत्याह पृथिवीपतिम्‌,निषधराज नलके ऐसा कहनेपर पुष्करने अपनी विजयको अवश्यम्भावी मानकर हँसते हुए उनसे कहा--

奈沙陀之王如此发言后,普什迦罗——仿佛戏谑般含笑——自以为胜利已成定局,便答复这位大地之主。

Verse 12

दिष्ट्या त्वयार्जित वित्त प्रतिपाणाय नैषध । दिष्ट्या च दुष्कृतं कर्म दमयन्त्या: क्षयं गतम्‌

布利哈达湿瓦说道:“吉祥于你,奈沙陀王啊:你已得到了足以在赌局中下注的财物。亦复吉祥:与达摩延蒂相关的恶业及其重负,已至消尽终了。”

Verse 13

दिष्ट्या च प्रियसे राजन्‌ सदारोउद्य महाभुज | धनेनानेन वै भेमी जितेन समलंकृता

布利哈达湿瓦说道:“吉祥于你,国王啊,臂力雄伟者:今日你与王后同在,尚得存活。待我赢得这笔财物,达摩延蒂必将盛饰其身,前来侍奉我,正如天界阿普萨罗侍奉天帝因陀罗一般。”

Verse 14

मामुपस्थास्यति व्यक्त दिवि शक्रमिवाप्सरा: । नित्यशो हि स्मरामि त्वां प्रतीक्षेषपि च नैषध

布利哈达湿瓦说道:“她必定前来侍奉我,正如天界阿普萨罗侍奉释迦罗(因陀罗)一般。因为我日日思念你,奈沙陀啊,也时时守望,等待你的到来。”

Verse 15

देवनेन मम प्रीतिर्न भवत्यसुहद्रणै: । जित्वा त्वद्य वरारोहां दमयन्तीमनिन्दिताम्‌

布利哈达湿瓦说道:“我并不以赌博为乐,也不喜与怀恶意之人争斗。然而今日,既已征服那无可指摘、仪容高贵的达摩延蒂,我便当真心满足。”

Verse 16

श्रुत्वा तु तस्य वा वाचो बह्नबद्धप्रलापिन:

那罗王听见他那些话——多是杂乱无章、语无伦次的狂言——顿时怒火中烧,甚至一度起意要拔剑斩下普什迦罗的头颅。虽因愤怒而双目赤红,那罗仍强自克制,带着克制的微笑对他说道——显明真正的自制,能在辱骂与挑衅之际遏止暴烈之念。

Verse 17

इयेष स शिरश्छेत्तुं खड्गेन कुपितो नल: । स्मयंस्तु रोषताम्राक्षस्तमुवाच नलो नृप:

那罗盛怒之下,竟欲以剑斩其首级。然而纵使怒目赤红,那罗——仍含笑不失——开口对他说话,显出在挑衅至极之时亦能自持自制。

Verse 18

पणाव: किं व्याहरसे जितो न व्याहरिष्यसि । ततः प्रावर्तत द्यूतं पुष्करस्य नलस्य च

布利哈达湿瓦说道:“既已下了赌注,你为何还要多言?待你败北之时,便再也说不出这等话了。”于是普什迦罗与那罗王之间的掷骰之局开始。他们约定只下一注,彼此相当;而在这一局中,英勇的那罗战胜了普什迦罗——后者竟以财富为赌,押上珠宝、国库,乃至自己的性命。

Verse 19

एकपाणेन वीरेण नलेन स पराजित: । स रत्नकोशनिचयै: प्राणेन पणितो5पि च

英勇的那罗仅凭一手便将他击败。普什迦罗不仅押上成堆珠宝与国库财藏,甚至连性命也一并下注。此事昭示:骄矜与轻狂之言,能使人由公平较量堕入自毁的赌博;而真正的勇武,在于自制,不在于夸口。

Verse 20

जित्वा च पुष्करं राजा प्रहसन्निदमब्रवीत्‌ । मम सर्वमिदं राज्यमव्यग्रं हतकण्टकम्‌

那罗王战胜普什迦罗后,含笑说道:“如今这整个国土尽归我有——安稳无扰,‘无刺’而平,即无阻碍、无对手。你连抬眼望向毗陀婆的公主达摩延蒂都不许。愚人!自今日起,你与家眷皆为达摩延蒂之奴。”

Verse 21

वैदर्भी न त्वया शक्‍्या राजापसद वीक्षितुम्‌ | तस्यास्त्वं सपरीवारो मूढ दासत्वमागत:

布里哈达湿婆说道:“噫,诸王之耻!你连抬眼望一望毗陀婆的公主都不配。你这迷昧之人,如今已与随从一同沦为她的奴仆。”

Verse 22

न त्वया तत्‌ कृतं कर्म येनाहं विजित: पुरा । कलिना तत्‌ कृतं कर्म त्वं च मूढ न बुध्यसे

“昔日使我败北之事,并非出于你的本领。愚昧之人啊,那是迦梨(Kali)所为,你却不自知。”

Verse 23

नाहं परकृतं दोषं त्वय्याधास्थे कथंचन । यथासुखं वै जीव त्वं प्राणानवसृजामि ते

“我决不会把他人所犯之过归咎于你。你且安然活下去;我将你的性命之息归还于你。”

Verse 24

तथैव सर्वसम्भारं स्वमंशं वितरामि ते । तथैव च मम प्रीतिस्त्वयि वीर न संशय:,“तेरा सारा सामान और तेरे हिस्सेका धन भी तुझे लौटाये देता हूँ। वीर! तेरे ऊपर मेरा पूर्ववत्‌ प्रेम बना रहेगा, इसमें संशय नहीं है

“同样,我把你的一切器具资粮尽数归还,也把本该属于你的那一份还给你。勇士啊,我对你的情谊仍如往昔,毫无疑虑。”

Verse 25

सौहार्द चापि मे त्वत्तो न कदाचित्‌ प्रहास्यति । पुष्कर त्वं हि मे भ्राता संजीव शरद: शतम्‌

“我对你的善意之情,永不会从我心中消退。普什迦罗啊,你确是我的兄弟——去吧,愿你寿满百秋。”

Verse 26

एवं नल: सान्त्वयित्वा भ्रातरं सत्यविक्रम: । स्वपुरं प्रेषयामास परिष्वज्य पुन: पुन:,इस प्रकार सत्यपराक्रमी राजा नलने अपने भाई पुष्करको सान्त्वना दे बार-बार हृदयसे लगाकर उसकी राजधानीको भेज दिया

于是,那位言行如一、勇武真实的那罗王安慰了他的兄弟。又一次又一次地拥抱他之后,他遣普什迦罗回到自己的城邦——在冲突之后克制自持,宁取和解,不续仇怨。

Verse 27

सान्त्वितो नैषधेनैवं पुष्कर: प्रत्युवाच तम्‌ पुण्यश्लोकं तदा राजन्नभिवाद्य कृताउ्जलि:

当尼沙陀国王那罗如此安抚他之后,普什迦罗便答道。他合掌礼拜那位声名昭著的那罗,恭敬地说:“大地之主啊,既然你连我的性命与居所都归还于我,愿你的名声永不磨灭。愿你寿满百年,常得安乐。”

Verse 28

कीर्तिरस्तु तवाक्षय्या जीव वर्षशतं सुखी । यो मे वितरसि प्राणानधिष्ठानं च पार्थिव

愿你的名声不朽。愿你安乐而寿满百年。大王啊,大地之主啊——既然你归还于我性命,又赐我栖身之所与安住之地,愿这仁慈护佑之举,为你赢得永恒的荣名。

Verse 29

स तथा सत्कृतो राज्ञा मासमुष्य तदा नृप । प्रययौ पुष्करो हृष्ट:स्वपुरं स्वजनावृत:

普什迦罗既蒙国王如此礼遇,便在彼处停留一月。随后,他心怀欢喜,众亲族环绕,启程返回自己的城邦。

Verse 30

महत्या सेनया सार्ध विनीतै: परिचारकै: । भ्राजमान इवादित्यो वपुषा पुरुषर्षभ

布利哈达湿婆说道:“人中雄牛、人中至善的由提施提罗啊!普什迦罗随同大军,并率领训练有素的侍从而行,其仪容光耀如日。既受那罗王如此礼敬,普什迦罗在彼处停留一月;随后与己方众人欢然启程,返归都城——浩荡军旅与恭谨侍从随行,而他自身亦如太阳般放射光辉。”

Verse 31

प्रस्थाप्य पुष्करं राजा वित्तवन्तमनामयम्‌ | प्रविवेश पुरं श्रीमानत्यर्थमुपशोभिताम्‌,पुष्करको धन--वित्तके साथ सकुशल घर भेजकर श्रीमान्‌ राजा नलने अपने अत्यन्त शोभासम्पन्न नगरमें प्रवेश किया

那罗王光辉赫奕,先遣普什迦罗启程而去,使其资财充足、身安无恙;随后,他步入自己的都城——其城装点得格外华美。

Verse 32

प्रविश्य सान्त्वयामास पौरांक्षु निषधाधिप: । पौरा जानपदाश्चापि सम्प्रहृष्टतनूरूहा:,प्रवेश करके निषधनरेशने पुरवासियोंको सान्त्वना दी। नगर और जनपदके लोग बड़े प्रसन्न हुए। उनके शरीरमें रोमांच हो आया

入城之后,尼沙陀之主抚慰城中百姓。城民与四方乡里之人也都大为欢喜,喜至毛发皆竖、遍体战栗。

Verse 33

ऊचुः: प्राज्जलय: सर्वे सामात्यप्रमुखा जना: । अद्य सम निर्वता राजन्‌ पुरे जनपदेडपि च । उपासितुं पुनः प्राप्ता देवा इव शतक्रतुम्‌

布里哈达湿婆说道:众人——以诸大臣与要员为首——合掌启言:“大王!今日我等城中与乡野之民,方得释然长息。正如诸天侍奉‘百祭者’释迦罗都(因陀罗)一般,我等亦再得吉祥之机,得以奉事大王,并得侍坐于御前。”

Verse 78

इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि नलोपाख्यानपर्वणि पुष्करपरा भवपूर्वक॑ राज्यप्रत्यानयने अष्टसप्ततितमो<ध्याय:

至此,《圣摩诃婆罗多》林野篇(Vana Parva)那罗故事(Nala-upākhyāna)中第七十八章终了:叙述普什迦罗败北及其后诸事,终使那罗之国复归正统。

Verse 153

कृतकृत्यो भविष्यामि सा हि मे नित्यशो हृदि । 'शत्रुओंके साथ जूआ खेलनेसे मुझे कभी तृप्ति ही नहीं होती। आज श्रेष्ठ अंगोंवाली अनिन्द्य सुन्दरी दमयन्तीको जीतकर मैं कृतार्थ हो जाऊँगा; क्योंकि वह सदा मेरे हृदयमन्दिरमें निवास करती है”

布里哈达湿婆说道:“我将自觉功业圆满,因为她恒常住在我心中。与仇敌掷骰赌博,从未使我餍足;但今日若能赢得达摩延提——肢体端美、无瑕绝艳——我方才真正满足。”

Frequently Asked Questions

The chapter addresses how a ruler should respond to prior failure in high-stakes play: whether to remain vulnerable to repeated provocation or to pursue corrective knowledge and restraint, balancing humility with prudent preparedness.

That fortune is unstable and recovery is possible through disciplined conduct; further, that lament is moderated by comparative reflection and by seeking competent guidance (technical and moral) rather than repeating avoidable errors.

Yes. The text states that narrating or repeatedly hearing Nala’s great story brings prosperity and auspiciousness—material support, social esteem, wellbeing, and continuity of lineage—functioning as a formal endorsement of the episode’s didactic efficacy.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App