Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

दमयन्ती-शपथः वायोः साक्ष्यं च

Damayantī’s Oath and Vāyu’s Testimony

हस्वमासाद्य संचारं नासौ विनमते क्वचित्‌ | तं तु दृष्टया यथा5संगमुत्सपति यथासुखम्‌,किसी छोटे-से-छोटे दरवाजेपर जाकर भी वह झुकता नहीं है। उसे देखकर बड़ी आसानीके साथ दरवाजा ही इस प्रकार ऊँचा हो जाता है कि जिससे मस्तकका उससे स्पर्श नहो

hrasvam āsādya sañcāraṁ nāsau vinamate kvacit | taṁ tu dṛṣṭvā yathā-saṅgam utsarpati yathā-sukham |

布利哈达湿婆说道:即便走到门楣极低的通道,他也从不屈身。可那门一见到他,门楣便自行抬高——恰到所需——使他的头不致触碰。此事昭示:傲慢不肯低头,而世间却诡异地被迫迁就它,暗示骄矜的道德危机,以及它可能造成的反常扭曲。

ह्रस्वम्a low (thing/space)
ह्रस्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootह्रस्व
FormNeuter, Accusative, Singular
आसाद्यhaving reached/approached
आसाद्य:
TypeVerb
Rootआ√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
सञ्चारम्passage/way of movement
सञ्चारम्:
Karma
TypeNoun
Rootसञ्चार
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
असौhe/that one
असौ:
Karta
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (pronoun stem: अदस्)
FormMasculine, Nominative, Singular
विनमतेbends down
विनमते:
TypeVerb
Rootवि√नम्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Atmanepada
क्वचित्anywhere/ever
क्वचित्:
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्
तम्him
तम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Root√दृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
असङ्गम्non-contact; without touching
असङ्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootअसङ्ग
FormNeuter, Accusative, Singular
उत्सर्पतिrises up/creeps upward
उत्सर्पति:
TypeVerb
Rootउत्√सृप्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
यथाas
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
सुखम्ease/comfort
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular

बृहृदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
D
doorway/passage (dvāra/sañcāra implied)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical contrast between humility and pride: refusing to bow is portrayed as a stubborn arrogance, and the miraculous ‘rising doorway’ suggests how the world can become distorted to accommodate ego—an implicit warning that dharma favors modesty and self-restraint.

Bṛhadaśva describes a figure who never stoops even at a low entrance; instead, the doorway itself lifts up on seeing him, preventing any contact with his head—an illustrative marvel used to characterize the person’s unbending nature.