Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Adhyāya 73: Damayantī’s Investigation of Bāhuka

Keśinī’s Observations

राजप्रेष्यैरनुगतो दिष्टं वेश्म समाविशत्‌ । ऋतुपर्णे गते राजन्‌ वाष्णेयसहिते नृपे,स्वयं चैतान्‌ समाश्वास्य रथोपस्थ उपाविशत्‌ | फिर वे राजसेवकोंके साथ गये और बताये हुए भवनमें विश्रामके लिये प्रवेश किया। राजन! वार्ष्णेयसहित ऋतुपर्णके चले जानेपर बाहुक रथ लेकर रथशालामें गया। उसने उन घोड़ोंको खोल दिया और अश्वशास्त्रकी विधिके अनुसार उनकी परिचर्या करनेके बाद घोड़ोंको पुचकारकर उन्हें धीरज देनेके पश्चात्‌ वह स्वयं भी रथके पिछले भागमें जा बैठा

bṛhadaśva uvāca | rājapreṣyair anugato diṣṭaṁ veśma samāviśat | ṛtuparṇe gate rājan vāṣṇeyasahite nṛpe svayaṁ caitān samāśvāsya rathopastha upāviśat |

在王家侍从的陪同下,他进入所分配的居所歇息。大王啊,当卢图帕尔那与瓦尔什涅耶离去之后,巴胡迦亲自牵车至车舍,解下马具,依御马之法悉心照料;又以柔和之言安抚群马,随后自己坐在车的后部。

राजप्रेष्यैःby/with the king's attendants
राजप्रेष्यैः:
Karana
TypeNoun
Rootराजप्रेष्य
FormMasculine, Instrumental, Plural
अनुगतःhaving followed; accompanied
अनुगतः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनु-गम्
FormMasculine, Nominative, Singular
दिष्टम्appointed/indicated
दिष्टम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदिश्
FormNeuter, Accusative, Singular
वेश्मhouse; dwelling
वेश्म:
Karma
TypeNoun
Rootवेश्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
समाविशत्entered
समाविशत्:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-आ-विश्
FormImperfect, 3, Singular
ऋतुपर्णेwhen/while R̥tuparṇa (was)
ऋतुपर्णे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootऋतुपर्ण
FormMasculine, Locative, Singular
गतेhaving gone; after (he) went
गते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootगम्
FormMasculine, Locative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
वाष्णेयwith Vārṣṇeya (Krishna)
वाष्णेय:
Karana
TypeNoun
Rootवाष्णेय
FormMasculine, Instrumental, Singular
सहितेtogether with; accompanied by
सहिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Locative, Singular
नृपेwhen the king (was)
नृपे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Locative, Singular
स्वयम्himself
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
and
:
TypeIndeclinable
Root
एतान्these (horses)
एतान्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
समाश्वास्यhaving comforted/encouraged
समाश्वास्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-श्वस्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
रथोपस्थेon the rear/seat of the chariot
रथोपस्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथ-उपस्थ
FormMasculine, Locative, Singular
उपाविशत्sat down
उपाविशत्:
Karta
TypeVerb
Rootउप-आ-विश्
FormImperfect, 3, Singular

बृहदश्चव उवाच

बृहदश्व (Bṛhadaśva)
राजन् (the addressed king—Yudhiṣṭhira in context)
ऋतुपर्ण (Ṛtuparṇa)
वार्ष्णेय (Vārṣṇeya)
बाहुक (Bāhuka)
राजप्रेष्य (royal attendants)
वेश्म (assigned lodging/house)
रथ (chariot)
अश्व (horses)

Educational Q&A

Steadfast dharma is shown through disciplined service: Bāhuka performs his assigned work with competence and gentleness, caring for the horses and maintaining composure despite personal adversity and concealment.

After being escorted to the allotted lodging, and once King Ṛtuparṇa and Vārṣṇeya leave, Bāhuka goes to the chariot-shed, tends and reassures the horses according to proper practice, and then sits on the rear of the chariot.