Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Keśinī’s Inquiry to Bāhuka and the Emotional Signs of Concealed Identity (केशिन्याः बाहुकपरीक्षा)

मुदा परमया युक्तस्तेजसाथ परेण वै । रथमारुह् तेजस्वी प्रययौं जवनैर्हयै:,तदनन्तर कलियुगके अदृश्य हो जानेपर शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले निषधनरेश राजा नल सारी चिन्ताओंसे मुक्त हो गये। बहेड़ेके फलोंको गिनकर उन्हें बड़ी प्रसन्नता हुई। वे उत्तम तेजसे युत्ह तेजस्वी रूप धारण करके रथपर चढ़े और वेगशाली घोड़ोंको हाँकते हुए विदर्भदेशको चल दिये

mudā paramayā yuktaḥ tejasātha pareṇa vai | rathamāruhya tejasvī prayayau javanair hayaiḥ ||

他满怀至上的欢喜,周身具非常之光辉;那光耀的国王登上战车,驱策迅疾骏马,向前启程。叙事至此,正显那罗在恶势消散后脱离忧惧,重振志气,怀着复得的尊严与自信归向毗陀婆。

मुदाwith joy
मुदा:
Karana
TypeNoun
Rootमुद् (स्त्री.)
FormFeminine, Instrumental, Singular
परमयाsupreme, very great
परमया:
Karana
TypeAdjective
Rootपरम (विशेषण)
FormFeminine, Instrumental, Singular
युक्तःendowed/connected (with)
युक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुज् (धातु) → युक्त (कृदन्त, भूतकृत्)
FormMasculine, Nominative, Singular
तेजसाwith splendor/energy
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस् (नपुं.)
FormNeuter, Instrumental, Singular
अथthen/and now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
परेणby/with the highest (splendor); by the supreme
परेण:
Karana
TypeAdjective
Rootपर (विशेषण/संज्ञा)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ (पुं.)
FormMasculine, Accusative, Singular
आरुह्यhaving mounted
आरुह्य:
TypeIndeclinable
Rootआ-रुह् (धातु) → आरुह्य (क्त्वान्त अव्यय)
FormGerund (ktvā/lyap), Active
तेजस्वीsplendid, radiant
तेजस्वी:
Karta
TypeAdjective
Rootतेजस्विन् (विशेषण)
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रययौwent forth, departed
प्रययौ:
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
जवनैःwith swift (ones)
जवनैः:
Karana
TypeAdjective
Rootजवन (पुं./नपुं.)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
हयैःwith horses
हयैः:
Karana
TypeNoun
Rootहय (पुं.)
FormMasculine, Instrumental, Plural

बृहदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
N
Nala
C
chariot (ratha)
H
horses (haya)
V
Vidarbha

Educational Q&A

When oppressive misfortune or delusion passes, one should not remain trapped in fear or grief; renewed clarity should be met with purposeful action. The verse highlights regained inner radiance (tejas) and forward movement—an ethical model of resilience and responsible return to one’s rightful path.

After the troubling influence has disappeared and Nala’s mind is unburdened, he becomes joyful and radiant. He mounts a chariot and departs with swift horses, proceeding toward Vidarbha—signaling a decisive transition from suffering and concealment to restoration and reunion.