Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Parṇāda’s Report; Bāhuka’s Counsel; Damayantī’s Strategic Svayaṃvara Message (अध्याय ६८)

विदर्भसरसस्तस्माद्‌ दैवदोषादिवोद्धताम्‌ । मलपड्कानुलिप्ताजुीं मृणालीमिव चोद्धृताम्‌,विदर्भरूपी सरोवरसे यह कमलिनी मानो प्रारब्धके दोषसे निकाल ली गयी है। इसके मलिन अंग कीचड़ लिपटी हुई नलिनीके समान प्रतीत होते हैं। यह उस पूर्णिमाकी रजनीके समान जान पड़ती है, जिसके चन्द्रमापर मानो राहुने ग्रहण लगा रखा हो। पति-शोकसे व्याकुल और दीन होनेके कारण यह सूखे जल-प्रवाहवाली सरिताके समान प्रतीत होती है

vidarbhasarasas tasmād daivadoṣād ivoddhatām | malapaṅkānuliptāṅgīṁ mṛṇālīm iva coddhṛtām ||

坚战说道:“她仿佛从毗达婆(Vidarbha)之湖中,被命运的过失猛然扯出——如同莲茎被拔起,肢体尽染泥淖。她便是如此:被拽离本应安处之地,为苦难所玷,因逆命之力而令人怜悯。”

विदर्भसरसःfrom the Vidarbha lake
विदर्भसरसः:
Apadana
TypeNoun
Rootविदर्भ-सरस्
FormNeuter, Ablative, Singular
तस्मात्from that (place/thereupon)
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
दैवदोषात्due to the fault of fate
दैवदोषात्:
Karana
TypeNoun
Rootदैव-दोष
FormMasculine, Ablative, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उद्धताम्lifted up/drawn out
उद्धताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउद्-√हृ (उद्धृत)
FormFeminine, Accusative, Singular
मलपङ्कानुलिप्ताङ्गीम्whose limbs are smeared with filth and mud
मलपङ्कानुलिप्ताङ्गीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमल-पङ्क-अनुलिप्त-अङ्गिन्
FormFeminine, Accusative, Singular
नलिनीम्a lotus-stalk/lotus plant
नलिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootनलिनी
FormFeminine, Accusative, Singular
इवlike
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
and
:
TypeIndeclinable
Root
उद्धृताम्pulled out/raised up
उद्धृताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउद्-√हृ (उद्धृत)
FormFeminine, Accusative, Singular

युदेव उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
V
Vidarbha
L
lake (sarasa)
L
lotus-stalk (mṛṇālī)
F
fate/destiny (daiva)

Educational Q&A

The verse highlights how adverse destiny (daiva-doṣa) can uproot a person from their rightful place and dignity, urging the listener to respond with compassion rather than blame, and to recognize the ethical demand to protect the afflicted.

Yudhiṣṭhira describes a distressed woman (implied by the feminine forms) through a vivid simile: she is like a lotus-stalk dragged from a lake and smeared with mud—an image meant to convey her being forcibly displaced and made pitiable by misfortune.