Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

Sudeva Identifies Damayantī in Cedi (सुदेवेन दमयन्ती-परिचयः)

द्यूते स निर्जितश्वैव वनमेक उपेयिवान्‌ | तमेकवसन वीरमुन्मत्तमिव विद्धलम्‌,“और उसीमें अपना सब कुछ हारकर वे अकेले ही वनकी ओर चल दिये। एक वस्त्र धारण किये उन्मत्त और विह्नल हुए अपने वीर स्वामीको सान्त्वना देती हुई मैं भी उनके साथ वनमें चली आयी। एक दिनकी बात है, मेरे वीर स्वामी किसी कारणवश वनमें गये

dyūte sa nirjitaś caiva vanam eka upeyivān | tam ekavasanaṁ vīram unmattaṁ iva viddhalam |

她说道:“在掷骰之局中败北后,他失尽所有,便独自走向森林。见我那位英雄夫君只披一衣,神思恍惚,仿佛癫狂,我也随他入林,只为抚慰他。”

{'dyūte''in gambling
{'dyūte':
in the dice-game', 'saḥ''he', 'nirjitaḥ': 'defeated
in the dice-game', 'saḥ':
overcome', 'ca eva''and indeed
overcome', 'ca eva':
certainly', 'vanam''to the forest', 'ekaḥ': 'alone', 'upeyivān': 'went to
certainly', 'vanam':
approached (perfect participle of √i/upa-√i)', 'tam''him', 'ekavasanam': 'wearing a single garment', 'vīram': 'heroic man
approached (perfect participle of √i/upa-√i)', 'tam':
brave one', 'unmattam iva''as if mad
brave one', 'unmattam iva':
like one deranged', 'viddhalam''bewildered
like one deranged', 'viddhalam':

बृहदश्चव उवाच

B
Bṛhadaśva
T
the defeated king (Nala, implied in this episode)
F
forest (vana)
D
dice-game (dyūta)

Educational Q&A

The passage highlights the ethical ruin caused by gambling and the vulnerability of even heroic kings when overcome by vice and fate; it also foregrounds steadfast loyalty—standing by a fallen spouse as an act aligned with dharma.

After losing everything in a dice-game, the king departs alone for the forest, reduced to a single garment and mentally shaken; his wife follows him into exile, trying to comfort and support him.