Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

Sudeva Identifies Damayantī in Cedi (सुदेवेन दमयन्ती-परिचयः)

उन्मत्तवेषा कल्याणी श्रीरिवायतलोचना । सा जन वारयित्वा त॑ं प्रासादतलमुत्तमम्‌,“इसका वेष तो उन्मत्तके समान है, परंतु यह विशाल नेत्रोंवाली युवती कल्याणमयी लक्ष्मीके समान जान पड़ती है।” धाय उन सब लोगोंको हटाकर उसे उत्तम राजमहलकी अट्टालिकापर चढ़ा ले आयी। राजन! तत्पश्चात्‌ विस्मित होकर राजमाताने दमयन्तीसे पूछा --अहो! तुम इस प्रकार दुःखसे दबी होनेपर भी इतना सुन्दर रूप कैसे धारण करती हो?

Bṛhadaśva uvāca — Unmattaveṣā kalyāṇī śrīr ivāyatalocanā | sā janān vārayitvā taṁ prāsādatalaṁ uttamam ||

布里哈达湿婆说道:“她的衣着虽似疯癫之人,这位吉祥的少女却目光修长而广大,宛如吉祥天女室利(拉克希米)亲临。”乳母推开众人,将她引上王宫最华美的高台。随后,王太后惊异地问达摩延蒂:“唉!你被苦难如此压迫,怎还能保有这般绝世之美?”

उन्मत्त-वेषाhaving the dress/guise of a madwoman
उन्मत्त-वेषा:
Karta
TypeAdjective
Rootउन्मत्तवेषा (उन्मत्त + वेष)
FormFeminine, Nominative, Singular
कल्याणीthe auspicious lady
कल्याणी:
Karta
TypeNoun
Rootकल्याणी
FormFeminine, Nominative, Singular
श्रीःLakṣmī; splendor
श्रीः:
Karta
TypeNoun
Rootश्री
FormFeminine, Nominative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आयत-लोचनाlong-/wide-eyed
आयत-लोचना:
Karta
TypeAdjective
Rootआयतलोचना (आयत + लोचना)
FormFeminine, Nominative, Singular
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद् (स)
FormFeminine, Nominative, Singular
जनान्people
जनान्:
Karma
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Accusative, Plural
वारयित्वाhaving restrained/kept back
वारयित्वा:
TypeVerb
Rootवृ (वारयति)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (causative sense), Non-finite
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रासाद-तलम्the palace-terrace/top-floor
प्रासाद-तलम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रासादतल (प्रासाद + तल)
FormNeuter, Accusative, Singular
उत्तमम्excellent, best
उत्तमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormNeuter, Accusative, Singular

बृहदश्चव उवाच

B
Bṛhadaśva
D
Damayantī
R
Rājamātā (queen-mother)
D
Dhātrī (nurse/attendant)
Ś
Śrī/Lakṣmī
P
Prāsāda (royal palace)
P
Prāsādatala (palace terrace/upper level)

Educational Q&A

Outer distress and social misrecognition do not erase inner virtue; true nobility and auspiciousness can shine even when one is overwhelmed by suffering, inviting compassion and ethical attention rather than contempt.

Damayantī, appearing in a dishevelled, ‘madwoman-like’ guise, is nevertheless perceived as Lakṣmī-like in beauty. The attendant clears the crowd and brings her to the palace terrace, where the astonished queen-mother questions how Damayantī can remain so beautiful despite intense hardship.