Previous Verse
Next Verse

Shloka 98

नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः

Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city

कि नु स्वप्नो मया दृष्ट: को5यं विधिरिहाभवत्‌ | क्व नु ते तापसा: सर्वे क्व तदाश्रममण्डलम्‌,(उसने सोचा--) “क्या मैंने कोई स्वप्न देखा है? यहाँ यह कैसी अद्भुत घटना हो गयी? वे सब तपस्वी कहाँ चले गये और वह आश्रममण्डल कहाँ है?”

ki nu svapno mayā dṛṣṭaḥ? ko ’yaṃ vidhir ihābhavat? kva nu te tāpasāḥ sarve? kva tad āśramamaṇḍalam?

布里哈达湿婆说道:“我莫非是做了一场梦?此地怎会发生这般离奇的变故?那些苦行仙人都到哪里去了?那整片林居道场又在何处?”

किम्what
किम्:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, nominative, singular
नुindeed/then (interrogative particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
स्वप्नःdream
स्वप्नः:
Karta
TypeNoun
Rootस्वप्न
Formmasculine, nominative, singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, instrumental, singular
दृष्टःseen
दृष्टः:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, singular
कःwho/what
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
Formmasculine, nominative, singular
अयम्this
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine, nominative, singular
विधिःevent/occurrence; dispensation
विधिः:
Karta
TypeNoun
Rootविधि
Formmasculine, nominative, singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
अभवत्happened/occurred/was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
Formimperfect (लङ्), 3, singular, parasmaipada
क्वwhere
क्व:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्व
नुindeed/then (interrogative particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formcommon, nominative, plural
तापसाःascetics
तापसाः:
Karta
TypeNoun
Rootतापस
Formmasculine, nominative, plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
Formmasculine, nominative, plural
क्वwhere
क्व:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्व
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, nominative, singular
आश्रम-मण्डलम्the hermitage precinct/compound
आश्रम-मण्डलम्:
Karta
TypeNoun
Rootआश्रममण्डल
Formneuter, nominative, singular

बृहृदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
T
tāpasāḥ (ascetics)
Ā
āśrama-maṇḍala (hermitage precinct)

Educational Q&A

The verse highlights human uncertainty when confronted with sudden change: one should pause, inquire, and discern reality rather than react blindly—an attitude aligned with careful judgment (viveka) amid bewildering events.

Bṛhadaśva, seeing the hermitage scene altered or emptied, expresses astonishment and questions whether he has dreamt; he asks where the ascetics and the hermitage precinct have gone, marking a moment of abrupt narrative shift and mystery.