नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः
Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city
यत्कृते5हमिदं ब्रह्मन् प्रपन्ना भूशदारुणम् । वन॑ प्रतिभयं घोरं शार्टूलमृूगसेवितम्,“भगवन्! क्या आपके इस रमणीय तपोवनमें निषधनरेश नल आये थे? ब्रह्मन! जिनके लिये मैं व्याप्र, सिंह आदि पशुओंसे सेवित अत्यन्त दारुण, भयंकर, घोर वनमें आयी हूँ
Bṛhadaśva uvāca: yatkṛte ’ham idaṃ brahman prapannā bhūśa-dāruṇam | vanaṃ pratibhayaṃ ghoraṃ śārdūla-mṛga-sevitam ||
布里哈达湿婆说道:“婆罗门啊,我究竟是为谁而来到这片极其严酷可怖的荒林——阴森骇人,凶险可畏,虎豹与群兽出没其间?”
बृहृदश्च उवाच
The verse highlights steadfastness under hardship: love, duty, or a chosen commitment can drive one to endure fearful conditions. Ethically, it underscores resolve and the willingness to bear suffering for a higher personal obligation.
In the Nala–Damayantī episode, the speaker evokes the terror of the wilderness—haunted by wild beasts—to emphasize how far one has gone, and how much one has suffered, for the sake of the person sought (contextually, Nala).