Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः

Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city

आम्नायसारिणीमृद्धां मम शोकविनाशिनीम्‌ । मैं कब निषधराज नलकी मेघ-गर्जनाके समान स्निग्ध, गम्भीर, अमृतोपम वह मधुर वाणी सुनूँगी। उन महामना राजाके मुखसे “वैदर्भि!” इस सम्बोधनसे युक्त शुभ, स्पष्ट, वेदके अनुकूल, सुन्दर पद और अर्थसे युक्त तथा मेरे शोकका विनाश करनेवाली वाणी मुझे कब सुनायी देगी || ५७-५८ ह |। भीतामाश्वासयत मां नृपते धर्मवत्सल,धर्मवत्सल नरेश्वर! मुझ भयभीत अबलाको आश्वासन दीजिये

Bṛhadaśva uvāca: bhītām āśvāsaya māṁ nṛpate dharmavatsala, dharmavatsala nareśvara! mām bhayabhītām abalām āśvāsaya.

布里哈达湿婆说道:“大王啊,笃守达摩者——爱护正法的人主啊——请安慰我这无助的女子,我正因恐惧而战栗。愿你抚慰我,使我重得勇气。”

भीताम्frightened
भीताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभीता (√भी)
FormFeminine, Accusative, Singular
आश्वासयतcomfort (you) / reassure
आश्वासयत:
TypeVerb
Rootआश्वासय (√श्वस्, causative with ā-)
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
नृपतेO king
नृपते:
TypeNoun
Rootनृपति
FormMasculine, Vocative, Singular
धर्मवत्सलfond of dharma / devoted to righteousness
धर्मवत्सल:
TypeAdjective
Rootधर्मवत्सल
FormMasculine, Vocative, Singular

बृहृदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
N
Nṛpa/Nareśvara (the king addressed)

Educational Q&A

A righteous ruler (dharmavatsala) is expected to protect and console the fearful and vulnerable; compassion and reassurance are presented as practical expressions of dharma.

Bṛhadaśva narrates a moment where a frightened, helpless woman appeals to a king known for devotion to dharma, asking him to reassure and comfort her.