नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः
Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city
अहो! इस घोर वनमें मेरा विलाप सुनकर भी यह सिंह मुझे सान्त्वना नहीं देता। यह तो स्वादिष्ट जलसे भरी हुई इस समुद्रगामिनी नदीकी ओर जा रहा है ।। इमं शिलोच्चयं पुण्यं शज्जैर्बहुभिरुच्छितै: । विराजद्धिरिवानेकै्नैंकवर्णर्मनोरमै:,अच्छा, इस पवित्र पर्वतसे ही पूछती हूँ। यह बहुत-से ऊँचे-ऊँचे शोभाशाली बहुरंगे एवं मनोरम शिखरोंद्वारा सुशोभित है
bṛhadaśva uvāca | aho! asmin ghore vane mama vilāpaṃ śrutvāpi eṣa siṃho māṃ sāntvayati na | eṣa tu svādu-jalena pūrṇāṃ samudragāminīṃ nadīm prati gacchati || imaṃ śiloccayaṃ puṇyaṃ śṛṅgair bahubhir ucchritaiḥ | virājaddhir iva anekair nānāvarṇair manoramaiḥ ||
布利诃达湿婆说道:“唉!在这可怖的森林里,它虽听见我的哀诉,这狮子却不来慰我;反倒走向那条奔海的甘水之河。于是我将询问这座圣洁的山峰本身——其上群峰高耸,辉映如无数绚丽多彩的峰冠,令人心悦。”
बृहृदश्च उवाच
The verse highlights how, in distress, one may seek reassurance from the world around oneself when living beings offer none; it underscores endurance in suffering and the human impulse to look for meaning and guidance even in nature.
The speaker laments in a frightening forest. A lion, indifferent to the lament, heads toward a sweet-water river flowing to the sea. The speaker then turns attention to a sacred mountain-peak, described as richly adorned with many colorful, lofty summits, intending to ‘ask’ it for insight or response.