नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः
Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city
वने चास्मिन् महाघोरे सिंहव्याप्रनिषेविते | शयानमुपविष्टं वा स्थितं वा निषधाधिप,निषधनरेश! इस महाभयंकर वनमें, जहाँ सिंह-व्याप्र रहते हैं, आप कहीं सोये हैं, बैठे हैं अथवा खड़े हैं?
vane cāsmin mahāghore siṁha-vyāghra-niṣevite | śayānam upaviṣṭaṁ vā sthitaṁ vā niṣadhādhipa ||
布利哈达湿婆说道:“尼沙陀之主啊,在这极其可怖、狮虎出没的森林里,你是在某处卧着,还是坐着,抑或站着?”
बृहृदश्च उवाच
Even a king is vulnerable in adversity; the verse highlights mindful concern and responsible inquiry in a dangerous setting—an ethical impulse to locate and safeguard a person amid peril.
Bṛhadaśva addresses the king of Niṣadha (Nala), asking where he is in a terrifying forest inhabited by lions and tigers—whether he is lying down, seated, or standing—indicating urgency and concern for his safety.