नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः
Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city
यूथभ्रष्टामिवैकां मां हरिणीं पृुथुलोचन । न मानयसि मामार्य रुदन्तीमरिकर्शन,पृथ्वीनाथ! मैं दीन, दुर्बल, कान्तिहीन और मलिन होकर आधे वस्त्रसे अपने अंगोंको ढककर अकेली अनाथ-सी विलाप कर रही हूँ। विशाल नेत्रोंवाले शत्रुसूदन आर्य! मेरी दशा अपने झुंडसे बिछुड़ी हुई हरिणीकी-सी हो रही है। मैं यहाँ अकेली रो रही हूँ। परंतु आप मेरा मान नहीं रखते हैं
Bṛhadaśva uvāca — yūthabhraṣṭām ivaikāṁ māṁ hariṇīṁ pṛthulocana | na mānayasi mām ārya rudantīm arikarṣaṇa ||
布利哈达湿婆说道:“广目之人啊,我如同离群的孤雌鹿。然而即便我在哭泣,你——高贵者、制敌者——也不肯尊重我,不肯垂听我。”
बृहृदश्च उवाच
The verse highlights a dharmic obligation: one should not disregard a person in distress. Ignoring the weeping and isolated is portrayed as a failure of honor and ethical responsibility.
A speaker (introduced as Bṛhadaśva) voices a lament, comparing the sufferer to a doe separated from her herd, and reproaches the addressed hero—described as wide-eyed and a subduer of enemies—for not showing due regard despite the crying.