Previous Verse
Next Verse

Shloka 124

नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः

Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city

मानुषीं मां विजानीत मनुजाधिपते: सुताम्‌ । नृपस्‍्नुषां राजभार्या भर्तृदर्शनलालसाम्‌,“इस जनसमुदायके जो सरदार हों, उनसे, इस जनसमूहसे तथा इसके (भीतर रहनेवाले और) आगे चलनेवाले जो बाल-वृद्ध और युवक मनुष्य हों, उन सबसे मेरा यह कहना है कि आप सब लोग मुझे मानवी समझें। मैं एक नरेशपुत्री, महाराजकी पुत्रवधू तथा राजपत्नी हूँ। अपने स्वामीके दर्शनकी इच्छासे इस वनमें भटक रही हूँ

mānuṣīṃ māṃ vijānīta manujādhipateḥ sutām | nṛpasnuṣāṃ rājabhāryāṃ bhartṛdarśanalālasām ||

布里哈达湿婆说道:“当知我乃凡人女子——人间君主之女。我既是王室之媳,也是王后;因渴望得见夫君,才在这森林中徘徊流离。”

मानुषीम्human (female), a human woman
मानुषीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमानुषी (मानुष)
FormFeminine, Accusative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
विजानीतknow, recognize (you all)
विजानीत:
TypeVerb
Rootवि-ज्ञा
FormImperative, 2nd, Plural, Parasmaipada
मनुजाधिपतेःof the lord of men (king)
मनुजाधिपतेः:
TypeNoun
Rootमनुजाधिपति
FormMasculine, Genitive, Singular
सुताम्daughter
सुताम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुता
FormFeminine, Accusative, Singular
नृपस्नुषाम्a king’s daughter-in-law
नृपस्नुषाम्:
Karma
TypeNoun
Rootनृपस्नुषा
FormFeminine, Accusative, Singular
राजभार्याम्a king’s wife, queen
राजभार्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजभार्या
FormFeminine, Accusative, Singular
भर्तृदर्शनलालसाम्eager for the sight of (my) husband
भर्तृदर्शनलालसाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभर्तृदर्शनलालसा
FormFeminine, Accusative, Singular

बृहृदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
A
a king (manujādhipati/nṛpa)
T
the woman speaker (unnamed in this verse)
H
husband (bhartṛ)

Educational Q&A

The verse foregrounds dharma through truthful self-identification and the ethical claim to protection: a royal woman, faithful to her husband, appeals to society to recognize her human vulnerability and her legitimate social standing, which traditionally obligates others to offer safety and assistance.

A woman addresses the leaders and people around her, asking them to regard her as a human woman (not a supernatural being) and explains her identity—king’s daughter, king’s daughter-in-law, and queen—stating that she is roaming the forest driven by longing to see her husband.