Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

कर्कोटक-उपदेशः

Karkoṭaka’s Counsel and Nala’s Concealment

उन्मत्तवद्‌ भीमसुता विलपन्ती इतस्तत: । हा हा राजन्निति मुहुरितश्वेतश्न धावति,इस प्रकार विलाप करती तथा हिंख्र जन्तुओंसे भरे हुए वनमें अपने पतिको ढूँढ़ती हुई महामना राजा नलकी पत्नी भीमकुमारी दमयन्ती उन्मत्त हुई रोती-बिलखती और “हा राजन! हा महाराज” ऐसा बार-बार कहती हुई इधर-उधर दौड़ने लगी

Bṛhadaśva uvāca: Unmattavad bhīmasutā vilapantī itas tataḥ | Hā hā rājann iti muhur itaś ca tataś ca dhāvati ||

布利哈达湿瓦说道:毗摩之女达摩延蒂如同失心之人般哀号,反复奔走于此彼,不住呼喊:“哀哉,王啊!”在离别的痛苦中,她徘徊于荒野,凶兽潜伏其间;她寻觅夫君——尼沙陀王那罗——而心神尽为悲恸所淹没。

उन्मत्तवत्like a madwoman
उन्मत्तवत्:
Karta
TypeAdjective
Rootउन्मत्त + वत्
FormFeminine, Nominative, Singular
भीमसुताBhima's daughter (Damayantī)
भीमसुता:
Karta
TypeNoun
Rootभीम + सुता
FormFeminine, Nominative, Singular
विलपन्तीlamenting, wailing
विलपन्ती:
Karta
TypeVerb
Rootविलप्
FormFeminine, Nominative, Singular, शतृ (present active participle)
इतस्from here / here
इतस्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइतः
ततस्from there / there
ततस्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
हाalas!
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
हाalas!
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
राजन्O king!
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मुहुःagain and again
मुहुः:
TypeIndeclinable
Rootमुहुः
इतश्here / from here
इतश्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइतः
and
:
TypeIndeclinable
Root
ततःthere / from there
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
धावतिruns
धावति:
TypeVerb
Rootधाव्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada

ब॒हृदश्चव उवाच

B
Bṛhadaśva
D
Damayantī
B
Bhīma (Damayantī’s father)
N
Nala
F
forest (araṇya)

Educational Q&A

The verse highlights how intense suffering can unseat the mind, yet Damayantī’s steadfast love and commitment drive her to continue seeking Nala despite fear and exhaustion—an ethical portrait of fidelity and perseverance amid calamity.

After being separated from Nala in the forest, Damayantī wanders through dangerous wilderness, crying out to him as “O king,” and runs about in distress, searching for her missing husband.