Mahabharata Adhyaya 54
Vana ParvaAdhyaya 5434 Verses

Adhyaya 54

दमयन्तीस्वयंवरः — देववेषधारणं, सत्यप्रार्थना, नलवरणम् (Damayantī’s Svayaṃvara: Divine Disguises, Truth-Vow, and Choosing Nala)

Upa-parva: Nalopākhyāna (Tale of Nala and Damayantī) — Svayaṃvara and Recognition Episode

Bṛhadaśva describes the auspicious timing of Damayantī’s svayaṃvara as King Bhīma summons rulers who arrive eager to win her hand. The narrative paints the royal assembly—its ornaments, physical prowess, and ceremonial grandeur—before Damayantī enters and captivates the onlookers. As names are proclaimed, she sees five men of identical appearance (Nala and the four lokapālas in assumed form) and cannot distinguish her intended choice. Distressed, she reflects on traditional signs by which deities are known but finds none visible; she then resolves to seek refuge in a truth-based supplication. With folded hands, she appeals that by the truth of her fidelity and intention, the gods should reveal Nala and restore their own forms. The gods respond by manifesting distinguishing marks (e.g., lack of sweat, garland condition, non-contact with earth), while Nala remains humanly marked. Damayantī then lawfully chooses Nala, places the garland upon him, and the assembly acclaims the decision. The lokapālas grant Nala boons (including auspicious attainments and abilities), depart, and the kings return. Nala and Damayantī marry; Nala rules prosperously, performs sacrifices, and enjoys a period of righteous governance and domestic happiness.

Chapter Arc: इन्द्रलोक में एक असामान्य सन्नाटा है—शक्र पूछते हैं: “वे शूर क्षत्रिय कहाँ हैं? मेरे प्रिय अतिथि-राजा अब दिखाई क्यों नहीं देते?” → इन्द्र की जिज्ञासा देव-व्यवस्था के संतुलन पर टिकती है: जब पृथ्वी के राजा यज्ञ, दान और धर्मपालन से स्वर्ग को पुष्ट करते हैं, तब उनका न आना किसी बड़े परिवर्तन का संकेत है। इसी समय देवर्षि नारद (और संदर्भ में पर्वत) इन्द्रलोक में उपस्थित हैं; संवाद का भार ‘लोकों के आवागमन’ और ‘राजधर्म’ की धुरी पर चढ़ता है। → इन्द्र के प्रश्न के उत्तर में नारद कारण-व्याख्या करते हैं—पृथ्वी पर राजाओं का प्रवाह एक विशेष दिशा में मुड़ गया है; वे किसी महान आयोजन/आह्वान (दमयन्ती के स्वयंवर की ओर) आकर्षित होकर एकत्र हो रहे हैं, इसलिए स्वर्ग में उनका नियमित आगमन घट गया है। → नारद के उत्तर से इन्द्र का संशय शांत होता है: यह स्वर्ग की उपेक्षा नहीं, बल्कि पृथ्वी पर घट रही एक धर्म-सम्मत, राजोचित और नियति-प्रेरित घटना का परिणाम है। देव-लोक ‘दर्शक’ बनकर उस मानवीय लीला की ओर ध्यान करता है। → राजाओं और लोकपालों के प्रस्थान/आगमन का संकेत कथा को पृथ्वी पर दमयन्ती के स्वयंवर की ओर मोड़ देता है—अब प्रश्न यह है कि उस सभा में नल का भाग्य कैसे खुलता है और देव-प्रतिस्पर्धा किस रूप में प्रकट होगी।

Shlokas

Verse 1

#व2न्‍ी ताज (9) आज ८ चतुष्पठ्चाशत्तमोडध्याय: स्वर्गमें नारद और इन्द्रकी बातचीत

布里哈达湿瓦说道:“噢,婆罗多啊,达摩延蒂听见天鹅所言之后,从那时起便再也不得安宁;她的心深深系恋于那罗王。”

Verse 2

ततश्रिन्तापरा दीना विवर्णवदना कृशा | बभूव दमयन्ती तु निः:श्वासपरमा तदा

于是达摩延蒂完全沉入忧思之中。她愁苦消沉,面色失去光彩,身形日渐消瘦。那时她不断发出深沉而沉重的长叹,显露出内心的煎熬。

Verse 3

ऊर्ध्वदृष्टिर्यानपरा बभूवोन्मत्तदर्शना | पाण्डुवर्णा क्षणेनाथ हृच्छयाविष्टचेतना

她常仰首凝望,心神尽系于那罗。她看上去仿佛失了常态。转瞬之间,身躯便苍白如纸;为情爱之苦所压迫,她的心识似乎一次又一次地昏沉消散。

Verse 4

न शय्यासनभोगेषु रतिं विन्दति कहिचित्‌ । ननक्तं न दिवा शेते हाहेति रुदती पुन:

她在床榻、座席与一切享乐中都寻不到丝毫欢喜。她夜不成眠,昼亦不寐;一次又一次哭泣,哀呼:“哎呀!哎呀!”

Verse 5

तामस्वस्थां तदाकारां सख्यस्ता जज्ञुरिज्धितै: ततो विदर्भपतये दमयन्त्या: सखीजन:

见她病弱且容貌大变,侍女与女伴们凭着熟悉的征象便已明白。于是,达摩延蒂的女伴们将此事禀告了毗陀婆之主。

Verse 6

न्यवेदयत्‌ तामस्वस्थां दमयन्तीं नरेश्वरे । तच्छुत्वा नृपतिर्भीमो दमयन्तीं सखीगणात्‌

布里哈达湿瓦向国王禀告:达摩延蒂已陷入幽暗而忧苦的境地。国王毗摩闻之,忧心如焚,便在她的女伴之中寻觅达摩延蒂。

Verse 7

चिन्तयामास तत्‌ कार्य सुमहत्‌ स्वां सुतां प्रति । किमर्थ दुहिता मेउद्य नातिस्वस्थेव लक्ष्यते

布里哈达湿瓦深思此事,因其关乎自己的女儿:“为何我的女儿今日看来仿佛不甚安康?”此句传出父亲的道义忧思与护女之责,他试图辨明她显露于外的苦恼所由来。

Verse 8

उसकी वैसी आकृति और अस्वस्थ-अवस्थाका क्या कारण है

侍女们从种种暗示中已知她那般容色与不适之由。继而,达摩延蒂的女伴将她的病恙与忧惫禀告毗达婆王。毗摩王听她们如此陈述,反复思量,却一时想不出能为爱女施行的要务;他心中自问:“为何我的女儿近来竟不见康健?”及至细察,见女儿已至妙龄,王遂断定:为达摩延蒂筹设娑耶摩伐罗(svayaṃvara,公主自择夫婿之礼)乃其当尽之责。

Verse 9

स संनिमन्त्रयामास महीपालान्‌ विशाम्पति: । एषो<नुभूयतां वीरा: स्वयंवर इति प्रभो

于是,民之主宰的国王郑重遣使,召请四方诸侯,并宣告:“诸位英雄,请来亲临见证、同享其乐——此处将举行娑耶摩伐罗(svayaṃvara),尊贵之君啊!”

Verse 10

श्र॒त्वा तु पार्थिवा: सर्वे दमयन्त्या: स्वयंवरम्‌ । अभिजमग्मुस्ततो भीम॑ राजानो भीमशासनात्‌

诸王听闻达摩延蒂的娑耶摩伐罗将启,便即刻动身。奉毗摩王之命,那些雄强的君主抵达其都城,象马战车喧腾轰鸣,使大地为之回响;随行者又有众多军士,佩戴华美花鬘与璀璨饰物,蔚为壮观。

Verse 11

हस्त्यश्वरथघोषेण पूरयन्तो वसुन्धराम्‌ । विचित्रमाल्याभरणैर्बलैर्दश्यै: स्वलंकृतै:

布里哈达湿婆说道:奉毗摩王之命,当“达摩延蒂将举行自择婚(svayaṃvara)”的消息传开,诸多国王便启程前往毗达婆的都城。象、马与战车的轰鸣如雷,震响大地;人们又见他们随行的军旅众多,皆以奇异花鬘与珠宝饰物盛装华美——宛如王权为公开的择婿仪式与正统名分而汇聚的壮观图景。

Verse 12

तेषां भीमो महाबाहु: पार्थिवानां महात्मनाम्‌ | यथाहमकरोत्‌ पूजां तेडवसंस्तत्र पूजिता:,महाबाहु राजा भीमने वहाँ पधारे हुए उन महामना नरेशोंका यथायोग्य पूजन किया। तत्पश्चात्‌ वे उनसे पूजित हो वहीं रहने लगे

布里哈达湿婆说道:在那些志节高远的诸王之中,臂力雄伟的毗摩依礼尽其所当,设宴款待,致以敬礼。既蒙毗摩如此尊崇,他们便安然留居其地,心满意足,受其温雅照拂——显出待客之法(dharma)与敬贤之道。

Verse 13

एतस्मिन्नेव काले तु सुराणामृषिसत्तमौ । अटमानौ महात्मानाविन्द्रलोकमितो गतौ

正当其时,两位天界中最卓越的仙圣——伟大而显赫的圣者——游行诸方,由此而往因陀罗之界。他们的到来昭示神圣仙人穿行诸界的动势,仿佛更高层面的道德关切与宇宙秩序,已在人的世界之外悄然发动。

Verse 14

नारद: पर्वतश्नैव महाप्राज्ञौं महाव्रतौ । देवराजस्य भवनं विविशाते सुपूजिता

布里哈达湿婆说道:大圣那罗陀与帕尔瓦塔——二者皆至慧,且誓戒坚固——继续游行,进入天帝之王的宫殿。在因陀罗的居所,他们受到格外隆重的礼遇,并依礼受供奉。此段昭示一条伦理准则:真正的灵德,纵在天界亦以恭敬的待客之礼而被承认。

Verse 15

तावर्चयित्वा मघवा तत: कुशलमव्ययम्‌ | पप्रच्छानामयं चापि तयो: सर्वगतं विभु:,उन दोनोंकी पूजा करके भगवान्‌ इन्द्रने उनसे उन दोनोंके तथा सम्पूर्ण जगत्‌के कुशल- मंगल एवं स्वस्थताका समाचार पूछा

先以供奉致敬之后,摩伽梵(因陀罗)——威力无边、遍在诸方的主宰——便询问他们不衰的安泰:既问二圣身心康宁、无诸疾病,又问天下万有之吉祥安稳。此景彰显君王合乎法度(dharma)的礼仪:先敬后问,且关怀不止于己,而及于众生之大秩序。

Verse 16

नारद उवाच आवयो: कुशल देव सर्वत्रगतमी श्वर । लोके च मघवन्‌ कृत्स्ने नृपा: कुशलिनो विभो,तब नारदजीने कहा--प्रभो! देवेश्वर! हमलोगोंकी सर्वत्र कुशल है और समस्त लोकमें भी राजालोग सकुशल हैं

那罗陀说道:“噢主宰,噢遍在的至尊君王——我等在一切处皆得安泰。又噢摩伽梵(因陀罗)!遍满整个世界,诸王亦皆平安兴盛,噢大能者。”

Verse 17

बृहदश्च उवाच नारदस्य वच: श्रुत्वा पप्रच्छ बलवृत्रहा । धर्मज्ञा: पृथिवीपालास्त्यक्तजीवितयोधिन:

广陀湿婆说道:因陀罗——力大无比、诛灭弗栗多罗者——听罢那罗陀之言,便向他发问。他谈及那些通晓法度的正义君王:舍弃对生命的执著,临阵不背转而退,战斗中为兵刃所伤而死者;对这样的战士而言,天界成为不竭的报偿,赐予他们所渴望的享乐,正与其坚守的达摩相称。

Verse 18

शस्त्रेण निधन काले ये गच्छन्त्यपराड्मुखा: । अयं लोको$क्षयस्तेषां यथैव मम कामधुक्‌

广陀湿婆说道:“凡在命定之时为兵刃所终,而不背转退却——迎战而不撤——者,皆往不朽之界。于他们,此境界成为无尽;并如我那如意之牛一般,赐予他们所欲之享乐。”

Verse 19

क्वनुते क्षत्रिया: शूरा न हि पश्यामि तानहम्‌ । आगच्छतो महीपालान्‌ दयितानतिथीन्‌ मम

广陀湿婆说道:“你那些英勇的刹帝利在哪里?我并未见到他们。我的挚爱王者宾客正要到来——诸王以阿底提(贵客)之礼而来——你当以礼敬之道迎接他们。”

Verse 20

नारद उवाच शृणु मे मघवन्‌ येन न दृश्यन्ते महीक्षित:

那罗陀说道:“请听我说,噢摩伽梵。我将告诉你,为何如今在此不见诸王。”

Verse 21

विदर्भराज्ञो दुहिता दमयन्तीति विश्रुता । रूपेण समतिक्रान्ता पृथिव्यां सर्वयोषित:

那罗陀说道:“毗达婆国王有一位女儿,名闻遐迩,号曰达摩延蒂。以其绝世容颜,胜过大地上一切少女。”

Verse 22

तस्या: स्वयंवर: शक्र भविता न चिरादिव | तत्र गच्छन्ति राजानो राजपुत्राश्ष सर्वश:,इन्द्र! अब शीघ्र ही उसका स्वयंवर होनेवाला है, उसीमें सब राजा तथा राजकुमार जा रहे हैं

那罗陀说道:“噢,释迦罗(因陀罗)啊,她的自择夫婿大会(svayaṃvara)想必不久便将举行。诸王与王子已自四方奔赴那场盛会。”

Verse 23

तां रत्नभूतां लोकस्य प्रार्थयन्तो महीक्षित: । काड्क्षन्ति सम विशेषेण बलवृत्रनिष्दन

那罗陀说道:“噢,因陀罗,诛灭婆罗与弗利陀罗者!达摩延蒂乃举世奇珍。故而诸王四处求其手,怀着格外炽烈的渴慕。”

Verse 24

एतस्मिन्‌ कथ्यमाने तु लोकपालाश्व साग्निका: । आजममुर्देवराजस्य समीपममरोत्तमा:,यह बात हो ही रही थी कि देवश्रेष्ठ लोकपालगण अग्निसहित देवराजके समीप आये

正当此事被叙说之时,诸世界守护神(Lokapāla)与火神阿耆尼一同来到天帝之前;群仙至尊,齐集其座。

Verse 25

ततस्ते शुश्रुवु: सर्वे नारदस्य वचो महत्‌ | श्रुत्वैव चाब्रुवन्‌ हृष्टा गच्छामो वयमप्युत

于是众神都聆听那罗陀的宏言。才一听罢,便欣然说道:“我们也要前往——去那场自择夫婿大会(svayaṃvara)。”

Verse 26

ततः सर्वे महाराज सगणा: सहवाहना: । विदर्भानभिजम्मुस्ते यतः सर्वे महीक्षित:,महाराज! तदनन्तर वे सब देवता अपने सेवकगणों और वाहनोंके साथ विदर्भदेशमें गये, जहाँ समस्त भूपाल एकत्र हुए थे

那罗陀说道:“于是,伟大的君王啊,那些天神——连同随从众与其乘具——一同启程前往毗陀婆,去到天下诸王汇集之处。”

Verse 27

नलो<पि राजा कौन्तेय श्रुत्वा राज्ञां समागमम्‌ । अभ्यगच्छददीनात्मा दमयन्तीमनुव्रत:,कुन्तीनन्दन! उदारहृदय राजा नल भी विदर्भनगरमें समस्त राजाओंका समागम सुनकर दमयन्तीमें अनुरक्त हो वहाँ गये

那罗陀说道:“昆蒂之子啊,尼罗王亦然——一听闻诸王大会——便即刻启程,精神不屈。坚守其志,他因倾心于达摩延蒂而前往彼处。”

Verse 28

अथ देवा: पथि नल ददृशुर्भूतले स्थितम्‌ । साक्षादिव स्थितं मूर्त्या मन्मथं रूपसम्पदा

于是诸天在地上的道路旁看见尼罗王伫立。以其容貌与气度之辉耀,他宛如爱神摩摩他(迦摩)亲自具形,显现在他们眼前。

Verse 29

त॑ दृष्टवा लोकपालास्ते भ्राजमानं यथा रविम्‌ | तस्थुर्विंगतसंकल्पा विस्मिता रूपसम्पदा

那罗陀说道:“见尼罗王光辉如日,那些护世天神伫立惊叹,为其形貌之华所夺。为其光耀与卓绝所压倒,他们遂放下了欲自取达摩延蒂的决意。”

Verse 30

ततोअन्तरिक्षे विष्टभ्य विमानानि दिवौकस: । अनब्रुवन्‌ नैषधं राजन्नवतीर्य नभस्तलात्‌,राजन्‌! तब उन देवताओंने अपने विमानोंको आकाशमें रोक दिया और वहाँसे नीचे उतरकर निषधनरेशसे कहा--

随后,诸天在空中止住天车,从天而降,对尼沙陀国王说道:“大王啊……”

Verse 31

भो भो निषधराजेन्द्र नल सत्यव्रतो भवान्‌ | अस्माकं कुरु साहाय्यं दूतो भव नरोत्तम,“निषधदेशके महाराज नरश्रेष्ठ नल! आप सत्य-व्रती हैं, हमलोगोंकी सहायता कीजिये। हमारे दूत बन जाइये”

那罗陀说道:“噢,尼沙陀国最尊贵的君王那罗——坚守真言者——请赐助于我等。噢,人中至善者,请为我等作使者。”

Verse 53

इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत नलोपाख्यानपर्वमें हंसदमयन्तीयंवादविषयक तिरपनवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,《圣摩诃婆罗多》之《林居篇》(Vana Parva)中“那罗传”(Nalopākhyāna)关于天鹅与达摩延蒂之对话的第五十三章告终。叙述者以正式结语收束本章,标示那罗故事在伦理叙事上的转折:言辞、辨识与品格的考验被置于前景。

Verse 54

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि नलोपाख्यानपर्वणि इन्द्रनारदसंवादे चतुष्पञ्चाशत्तमो<ध्याय:

如是,在《圣摩诃婆罗多》之《林居篇》(Vana Parva)中,尤指“那罗传”(Nalopākhyāna)部分,于因陀罗与那罗陀之对话处,第五十四章告终。此章末题记标示正式收束,并将叙事安置于更宏阔的伦理框架:森林流放的背景,以及借权威之言传述的那罗典范故事。

Verse 196

एवमुक्तस्तु शक्रेण नारद: प्रत्यभाषत । “वे शूरवीर क्षत्रिय कहाँ हैं? अपने उन प्रिय अतिथियोंको आजकल मैं यहाँ आते नहीं देख रहा हूँ इन्द्रके ऐसा पूछनेपर नारदजीने उत्तर दिया

被释迦罗(因陀罗)如此问及,那罗陀便答道。针对因陀罗的疑问——“那些英勇的刹帝利在哪里?这些日子我不见那些我所钟爱的宾客再来此处”——那罗陀开始说明缘由,由此铺陈对武士盛衰无常与支配其兴亡之道德秩序的省思。

Frequently Asked Questions

Damayantī must make a public, binding marital choice while the gods’ disguises render perception unreliable; the dilemma is how to choose rightly without dishonoring divine presence or violating her truthful intention toward Nala.

When external markers fail, ethical action can be stabilized through satya, disciplined intention, and respectful appeal to higher order; discernment is portrayed as both cognitive (inference from signs) and moral (integrity of purpose).

No formal phalaśruti is stated in these verses; the meta-function is exemplary—presenting a model of truthful resolve and correct selection that later readers can treat as normative guidance within the epic’s dharma discourse.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App