Nala’s Embassy to Damayantī and the Gods’ Proposal (नलस्य दूतत्वं देवप्रस्तावश्च)
आततंतानां सुहृदां वाचो द्यूतप्रभूति शंसताम् । अहं हदि श्रिता: स्मृत्वा सर्वरात्रीविचिन्तयन्,“मैं अत्यन्त दुःखी हो बड़ी कठिनाईसे वनमें निवास करता हूँ। जिस सभामें जूआ खेलनेका आयोजन किया गया था, वहाँ प्रतिपक्षी पुरुषोंके मुखसे मुझे अत्यन्त कठोर बातें सुननी पड़ी हैं। इसके सिवा द्यूत आदि कार्योंका उल्लेख करते हुए मेरे दुःखातुर सुहृदोंने जो संतापसूचक बातें कही हैं, वे सब मेरे हृदयमें स्थित हैं। मैं उन सब बातोंको याद करके सारी रात चिन्तामें निमग्न रहता हूँ
ātatantānāṃ suhṛdāṃ vāco dyūtaprabhūti śaṃsatām | ahaṃ hṛdi śritāḥ smṛtvā sarvarātrī-vicintayan ||
毗湿摩耶那说道:“我忆起诸位至交在痛苦中所说的话——他们追述那场由掷骰之局引发的灾厄——便将这些话深藏于心。反复追忆,我整夜沉入忧惧的思虑之中。”
वैशम्पायन उवाच
Harmful actions—here, the chain of events beginning with gambling—continue to bear fruit as inner torment: the mind replays painful counsel and reproach, showing how adharma produces lasting psychological and ethical consequences.
The narrator reports a speaker’s inner state: remembering the grief-filled words of friends who speak about the disaster that started with the dice-game, he cannot rest and spends the night in anxious contemplation.