Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Nala’s Embassy to Damayantī and the Gods’ Proposal (नलस्य दूतत्वं देवप्रस्तावश्च)

द्यूतप्रियेण राजेन्द्र तथा तद्‌ भवता कृतम्‌ | प्रायेणाज्ञातचर्यायां वयं सर्वे निपातिता:,'राजेन्द्र! जूएके खेलमें आसक्त होकर आपने ऐसा अनर्थ कर डाला कि प्राय: हम सब लोगोंको अज्ञातवासके संकटमें लाकर पटक दिया

dyūtapriyeṇa rājendra tathā tad bhavatā kṛtam | prāyeṇājñātacaryāyāṃ vayaṃ sarve nipātitāḥ |

毗舍波耶那说道:“噢,诸王之最!只因你嗜好赌戏,才做出那般举动;由此几乎将我们众人都抛入了隐姓埋名、潜居度日的险境。”

द्यूतप्रियेणby (one) fond of gambling
द्यूतप्रियेण:
Karana
TypeAdjective
Rootद्यूतप्रिय
FormMasculine, Instrumental, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
तथाthus, so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
तत्that (deed)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
भवताby you
भवता:
Karana
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
कृतम्done, committed
कृतम्:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
प्रायेणfor the most part, almost
प्रायेण:
TypeIndeclinable
Rootप्राय
अज्ञातचर्यायाम्in the (state of) living incognito
अज्ञातचर्यायाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअज्ञातचर्या
FormFeminine, Locative, Singular
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
निपातिताःcast down, thrown into
निपातिताः:
TypeVerb
Rootनि-पत्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
R
Rājendra (addressed king, i.e., Yudhiṣṭhira in context)
D
Dyūta (dice-gambling)
A
Ajñātacaryā (incognito exile)

Educational Q&A

Attachment to gambling (a loss of self-mastery) leads to ethical and practical ruin, endangering not only the individual but also dependents and companions; a king’s personal vice becomes a collective calamity.

The speaker rebukes the king for his fondness for dice, stating that the deed has effectively pushed them all toward the dangerous requirement of living incognito—an allusion to the Pandavas’ exile conditions following the gambling loss.