Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

विदुर-धृतराष्ट्रसंवादः

Vidura–Dhṛtarāṣṭra Dialogue on Rajadharma and Restitution

ततः सरस्वतीकूले समेषु मरुधन्वसु । काम्यकं नाम ददृशुर्वनं मुनिजनप्रियम्‌,तदनन्तर सरस्वती-तट तथा मरुभूमि एवं वन्य प्रदेशोंकी यात्रा करते हुए उन्होंने काम्यकवनका दर्शन किया, जो ऋषि-मुनियोंके समुदायको बहुत ही प्रिय था

tataḥ sarasvatīkūle sameṣu marudhanvasu | kāmyakaṃ nāma dadṛśur vanaṃ munijanapriyam ||

毗湿摩波耶那说:随后,他们沿着萨拉斯瓦蒂河岸前行,穿越平坦之地与干旱、风沙劲吹的荒原,来到一片名为“迦弥迦”(Kāmyaka)的森林——那是诸仙人、苦行者集会所尤为钟爱的圣林。

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
सरस्वती-कूलेon the bank of the Sarasvatī
सरस्वती-कूले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकूल (प्रातिपदिक); सरस्वती (प्रातिपदिक)
Formneuter, locative, singular
समेषुin level/even (places)
समेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसम (प्रातिपदिक)
Formneuter, locative, plural
मरु-धन्वसुin desert tracts
मरु-धन्वसु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधन्व (प्रातिपदिक); मरु (प्रातिपदिक)
Formneuter, locative, plural
काम्यकम्Kāmyaka (forest/place-name)
काम्यकम्:
Karma
TypeNoun
Rootकाम्यक (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
नामby name, called
नाम:
TypeIndeclinable
Rootनाम (अव्यय)
ददृशुःthey saw
ददृशुः:
Karta
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formperfect (लिट्), 3rd, plural
वनम्forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
मुनि-जन-प्रियम्dear to groups of sages
मुनि-जन-प्रियम्:
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक); मुनि (प्रातिपदिक); जन (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Sarasvatī (river)
K
Kāmyaka forest
M
muni-jana (sages/ascetics)

Educational Q&A

The verse suggests that dharmic endurance in exile is supported by seeking proximity to sacred places and saintly communities; such environments cultivate restraint, reflection, and moral steadiness amid adversity.

The travelers (contextually, the exiled Pāṇḍavas) move along the Sarasvatī through flat and arid regions and arrive at the Kāmyaka forest, described as a place cherished by sages.